1 00:00:08,466 --> 00:00:11,886 ‫‏إذا حانت ليلة الأربعاء، ‫‏فقد حانت ليلة "بارلي"، 2 00:00:11,886 --> 00:00:15,806 ‫‏عرض المناظرة غير المحظور ‫‏مع مضيفكم "بارش بارلي". 3 00:00:15,807 --> 00:00:21,267 ‫‏ترقّبوا مشاهدة "بارلي" وهو يتجادل ‫‏مع خبراء في السياسة والرياضة وثقافة البوب. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,361 ‫‏لم أدخل شجارًا لم يعجبني قط. 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,856 ‫‏أليس ذلك المغزى؟ 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,568 ‫‏عليك أن تعرف كم تبدو مجنونًا. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,739 ‫‏صحيح؟ يبدو مجنونًا، أليس كذلك؟ 8 00:00:29,738 --> 00:00:34,028 ‫‏في برنامجي، لا شيء محظور. ‫‏الشجار هو فن ضائع 9 00:00:34,034 --> 00:00:36,834 ‫‏لكنني إذا شعرت بضعف خصمي، ‫‏فإنني أنقضّ قاتلًا. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,368 ‫‏وإذا بدأ خصمي في الفوز، 11 00:00:38,371 --> 00:00:39,831 ‫‏فإنني أنكبّ على هاتفي. 12 00:00:39,831 --> 00:00:44,631 ‫‏من أين يأتي ذلك المال؟ الضرائب. ‫‏لا أعرف من أين تظن أنه يأتي. 13 00:00:44,627 --> 00:00:45,747 ‫‏من البنك؟ 14 00:00:52,594 --> 00:00:55,604 ‫‏- "بارلي"، أنا... ‫‏- انتظر، يجب أن أفعل شيئًا. 15 00:00:58,308 --> 00:01:00,808 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- هل كل شيء على ما يُرام؟ 16 00:01:02,937 --> 00:01:04,147 ‫‏لست متأكدًا. 17 00:01:04,147 --> 00:01:06,397 ‫‏سأقيّمك وأهزمك شر هزيمة. 18 00:01:06,399 --> 00:01:11,149 ‫‏لكنك إذا بدأت تتفوق عليّ، ‫‏فلا مشكلة لديّ في استخدام هاتفي. 19 00:01:11,154 --> 00:01:14,914 ‫‏- من المستحيل إبقاء أسعار الغاز مرتفعة. ‫‏- المغزى الذي أوضحته بالضبط. 20 00:01:14,908 --> 00:01:16,078 ‫‏بئسًا! 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,207 ‫‏- "بارلي". ‫‏- انتظري. 22 00:01:23,208 --> 00:01:26,748 ‫‏يجب أن أفعل شيئًا لأمي. ‫‏فهي لا تجد ماء ساخنًا في المنزل. 23 00:01:26,753 --> 00:01:28,343 ‫‏- هناك أمر... ‫‏- انتظري. 24 00:01:28,338 --> 00:01:30,338 ‫‏الوضع فوضوي في منزلها. انتظري. 25 00:01:30,340 --> 00:01:31,380 ‫‏هل هي بخير؟ 26 00:01:34,093 --> 00:01:35,473 ‫‏- "بارلي"؟ ‫‏- لا يمكنها الاستحمام. 27 00:01:35,470 --> 00:01:37,760 ‫‏لديّ الكثير من الأشياء على هاتفي. 28 00:01:37,764 --> 00:01:41,354 ‫‏موسيقى وتطبيقات وألعاب. ‫‏ولعبة قرون وسطى كما هو واضح. 29 00:01:41,351 --> 00:01:43,101 ‫‏ولعبة مبارزة كما هو واضح. 30 00:01:43,102 --> 00:01:45,772 ‫‏لا مشكلة في أن أستخدم هاتفي لساعات. 31 00:01:45,772 --> 00:01:49,032 ‫‏أحب هاتفي. حتى إن لديّ منبهًا على هاتفي. 32 00:01:50,193 --> 00:01:51,783 ‫‏ماذا تفعل؟ 33 00:01:58,451 --> 00:01:59,411 ‫‏لا تسعل. 34 00:01:59,410 --> 00:02:02,620 ‫‏لديّ أحدث هاتف. إنه أسود. بجراب سوداء. 35 00:02:02,622 --> 00:02:04,332 ‫‏يبدو رائعًا جدًا. 36 00:02:04,332 --> 00:02:07,382 ‫‏عليه كل شيء. وأستخدمه دائمًا. 37 00:02:07,377 --> 00:02:10,207 ‫‏إذا شعرت يومًا ما بالغرابة، فإنني أستخدمه. 38 00:02:10,213 --> 00:02:14,223 ‫‏أعلم أنه سيُصدر هاتف جديد قريبًا. ‫‏لكنني لست قلقًا على الإطلاق. 39 00:02:14,217 --> 00:02:17,467 ‫‏لأنني أعلم أنه يمكنني أخذ جميع الأشياء ‫‏من هاتفي القديم 40 00:02:17,470 --> 00:02:20,930 ‫‏ووضعها على هاتفي الجديد، ‫‏ما دامت نسختي الاحتياطية محدّثة. 41 00:02:20,932 --> 00:02:23,642 ‫‏أضع الصور التي هنا على حاسوبي. 42 00:02:23,643 --> 00:02:28,403 ‫‏بهذه الطريقة، عندما يُصدر الهاتف الجديد، ‫‏يمكنني وضعها عليه من الحاسوب. 43 00:02:28,398 --> 00:02:30,188 ‫‏حتى إن ساء شيء ما، 44 00:02:30,191 --> 00:02:33,701 ‫‏فستظل تلك الصور آمنة على الحاسوب. 45 00:02:33,695 --> 00:02:36,065 ‫‏- اعترف بأنني فزت. ‫‏- دعني أنظر إلى هذا الهاتف! 46 00:02:36,072 --> 00:02:40,122 ‫‏- أنت محرج فحسب لأنك... ‫‏- لا، تتعرض أمي للسرقة. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,828 ‫‏- وتراسلك بذلك. ‫‏- بل يراسلني المجرمون. 48 00:02:42,829 --> 00:02:45,749 ‫‏- ماذا أرسلوا؟ ‫‏- صورة لها وهي مقيدة 49 00:02:45,748 --> 00:02:47,458 ‫‏وفي فمها تفاحة. 50 00:02:50,253 --> 00:02:51,253 ‫‏أطلقوا سراحها. 51 00:02:51,254 --> 00:02:54,474 ‫‏أحب طريقة عمل هذا الهاتف. 52 00:02:54,465 --> 00:02:59,095 ‫{\an8}‏"مزعج مع مرتبة الشرف" 53 00:03:02,599 --> 00:03:06,269 ‫‏إن بناء فريق جيد في مجال التجارة ‫‏يشبه بناء أي فريق. 54 00:03:06,269 --> 00:03:07,979 ‫‏حتى فريق "كاردينالز". 55 00:03:07,979 --> 00:03:09,729 ‫‏على سبيل المثال، "سوزان". 56 00:03:09,731 --> 00:03:12,191 ‫‏و"تينا". إنهما تتواصلان معًا بطريقة فعالة. 57 00:03:12,191 --> 00:03:14,941 ‫‏قد ترغب في وضعهما في الفريق ذاته. 58 00:03:14,944 --> 00:03:20,874 ‫‏اتفقنا؟ الآن من ناحية أخرى، ‫‏لنقل إذا كان "ريك" و"ستان" عدوّين لدودين، 59 00:03:20,867 --> 00:03:24,287 ‫‏فربما لا تريدهما في الفريق ذاته. اتفقنا؟ 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,576 ‫‏- أكرهك يا "ريك". ‫‏- أكرهك أيضًا يا "ستان". 61 00:03:27,582 --> 00:03:29,332 ‫‏بالضبط. لن تكون فكرة سديدة. 62 00:03:29,334 --> 00:03:33,634 ‫‏عليك مراقبة العلاقات ‫‏الموجودة في مكان العمل من كثب. 63 00:03:33,630 --> 00:03:35,260 ‫‏- الآن... ‫‏- اللعين "ريك". 64 00:03:37,467 --> 00:03:39,677 ‫‏يبدو أن بينهما خلافًا بالفعل. 65 00:03:40,345 --> 00:03:44,015 ‫‏ربما دخل في حلمي ‫‏عندما كنت على وشك ممارسة جنس جماعي 66 00:03:44,015 --> 00:03:45,475 ‫‏وأفسده. 67 00:03:47,560 --> 00:03:49,150 ‫‏ربما لأسباب مختلفة عديدة. 68 00:03:49,145 --> 00:03:50,515 ‫‏- أجل. ‫‏- جيد. حسنًا. 69 00:03:50,521 --> 00:03:51,651 ‫‏لنعد إلى حديثنا، 70 00:03:51,648 --> 00:03:54,938 ‫‏إذا فهمت هذه الشخصيات جيدًا 71 00:03:54,943 --> 00:04:00,113 ‫‏وفهمت قدرات فريقك الأساسي. ‫‏فحينها يمكنك بدء تفويض المهام وفقًا لذلك... 72 00:04:00,698 --> 00:04:04,408 ‫‏لماذا دخلت عليّ ‫‏في أثناء الجنس الجماعي يا لعين؟ 73 00:04:04,410 --> 00:04:05,540 ‫‏حسنًا. 74 00:04:05,536 --> 00:04:07,996 ‫‏...وتتطلب الثقة وقتًا. 75 00:04:07,997 --> 00:04:10,497 ‫‏لذلك لا تقلق إذا أخذت الأمور بعض الوقت... 76 00:04:12,001 --> 00:04:13,341 ‫‏مرحبًا يا عدوّي اللدود. 77 00:04:17,090 --> 00:04:19,550 ‫‏...بغض النظر عن مدى موهبتك. 78 00:04:20,760 --> 00:04:22,430 ‫‏أنا غاضب جدًا. 79 00:04:23,054 --> 00:04:27,234 ‫‏لكن لا تخنق فريقك ‫‏بالمراقبة المستمرة أو التحكم الدقيق. 80 00:04:27,225 --> 00:04:28,175 ‫‏توقّف. 81 00:04:28,184 --> 00:04:31,154 ‫‏احرص على أن تكون أهداف الجميع ‫‏قصيرة وطويلة المدى 82 00:04:31,145 --> 00:04:33,225 ‫‏موضوعة بشكل واضح ومعقول. 83 00:04:33,231 --> 00:04:36,071 ‫‏حتى حينها، لن تسير الأمور كما تريد دائمًا. 84 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 ‫‏- سيكون عليك أحيانًا... ‫‏- توقّف. 85 00:04:38,903 --> 00:04:41,323 ‫‏عندما تجد فريقك في ورطة... 86 00:04:41,322 --> 00:04:42,992 ‫‏- توقّف. ‫‏- لا. 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,241 ‫‏توقّف. 88 00:04:44,993 --> 00:04:48,333 ‫‏- كفى! ‫‏- حسبك! ماذا يحدث هنا؟ 89 00:04:48,329 --> 00:04:51,419 ‫‏يتصرف وكأنه يلقي علينا ماء مزيفًا. 90 00:04:51,416 --> 00:04:53,746 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لأنك قلت إننا عدوّان لدودان، 91 00:04:53,751 --> 00:04:56,341 ‫‏ولم أكن أريد أن أقول ‫‏إنني أفسدت جنسه الجماعي. 92 00:04:56,337 --> 00:04:58,877 ‫‏هذا ليس السبب ‫‏بل أفعل ذلك لأنهما نهياني عن فعله. 93 00:04:58,881 --> 00:05:00,931 ‫‏- توقّف إذًا! ‫‏- سأفعله أكثر! 94 00:05:00,925 --> 00:05:02,755 ‫‏- توقّف! ‫‏- "ستان"! 95 00:05:02,760 --> 00:05:04,100 ‫‏كفى يا "ستان"! 96 00:05:04,095 --> 00:05:05,965 ‫‏- توقّف! ‫‏- توقّف! 97 00:05:05,972 --> 00:05:07,852 ‫‏سأواصل فعل هذا. 98 00:05:07,849 --> 00:05:10,349 ‫‏إن أردت فعل هذا، فلنفعله! 99 00:05:10,351 --> 00:05:12,101 ‫‏"أليكس"! 100 00:05:16,733 --> 00:05:18,533 ‫‏سئمت هذا بشدة! 101 00:05:20,194 --> 00:05:22,284 ‫‏خرج كل شيء عن السيطرة! 102 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 ‫‏ماذا يحدث حتى؟ 103 00:05:25,700 --> 00:05:27,370 ‫‏خرجت حياتي عن السيطرة. 104 00:05:27,368 --> 00:05:29,948 ‫‏أتمادى في كل شيء. 105 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 ‫‏أفرطت في رد فعلي. 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,634 ‫‏وللأسف أنت الآن في ورطة أكثر مني. 107 00:05:42,884 --> 00:05:43,804 ‫‏أجل. 108 00:05:43,801 --> 00:05:45,181 ‫‏لا بأس. 109 00:05:45,178 --> 00:05:46,508 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 110 00:05:46,512 --> 00:05:48,972 ‫‏ألقيت عليّ الكثير من الماء. 111 00:05:50,058 --> 00:05:51,978 ‫‏لا. 112 00:05:51,976 --> 00:05:55,056 ‫‏كل ما في الأمر ‫‏هو أنه لم يكن في زجاجتي ماء. 113 00:05:55,063 --> 00:05:58,073 ‫‏أما زجاجتك فكان فيها ماء. ‫‏كما أنك شددت شعري المزروع. 114 00:05:58,066 --> 00:06:01,526 ‫‏لهذا كان فعلي مضحكًا وغضب الجميع منك. 115 00:06:01,527 --> 00:06:04,357 ‫‏لا أصدّق أن كل هذا حدث بسبب المعلّم. 116 00:06:04,363 --> 00:06:06,453 ‫‏أنا لست معلّمًا. 117 00:06:06,449 --> 00:06:07,869 ‫‏عجبًا! 118 00:06:13,748 --> 00:06:15,328 ‫{\an8}‏في الأسبوع الماضي من "سامر لوفنغ"... 119 00:06:15,333 --> 00:06:18,803 ‫{\an8}‏كانت "ميغان" في حيرة من أمرها ‫‏بين إرسال اثنين من العشاق إلى المنزل. 120 00:06:18,795 --> 00:06:21,875 ‫‏"ألكساندر" و"روني"، تقدّما من فضلكما. 121 00:06:21,881 --> 00:06:26,391 ‫‏اكتشفوا من انتهت إجازته الصيفية ‫‏في حلقة "سامر لوفنغ" لهذا الأسبوع. 122 00:06:26,385 --> 00:06:30,385 ‫‏يقضي 24 عازبًا ‫‏الإجازة الصيفية مع امرأة جميلة 123 00:06:30,389 --> 00:06:34,019 ‫‏ليروا ما إذا كانت علاقة صيفية مؤقتة ‫‏ستتحول إلى حب صيفي. 124 00:06:36,145 --> 00:06:38,765 ‫{\an8}‏"ألكساندر"، في موعد التجديف في وقت سابق، 125 00:06:38,773 --> 00:06:41,443 ‫‏كان هناك الكثير من اللحظات المحرجة. 126 00:06:41,442 --> 00:06:43,902 ‫‏أعلم أنه كان بيننا انجذابًا فوريًا، 127 00:06:43,903 --> 00:06:46,663 ‫‏لكنني أرى أنه ليس بيننا ‫‏ما يكفي من القواسم المشتركة 128 00:06:46,656 --> 00:06:48,906 ‫‏لكي تكون المنشود. 129 00:06:50,076 --> 00:06:54,156 ‫{\an8}‏و"روني"، أشعر بأنك هنا ‫‏من أجل حبل الانزلاق الحر فقط. 130 00:06:56,749 --> 00:06:57,749 ‫‏ماذا؟ 131 00:06:57,750 --> 00:07:00,250 ‫‏كل ما تفعله طوال اليوم ‫‏هو الانزلاق على الحبل. 132 00:07:01,629 --> 00:07:03,549 ‫{\an8}‏"حفل كوكتيل هاوايي" 133 00:07:11,848 --> 00:07:14,928 ‫‏أحب السقوط في المسبح. أحاول التذكر فحسب. 134 00:07:14,934 --> 00:07:17,524 ‫‏لم تنضم إلينا قط في وجبات الطعام الجماعية 135 00:07:17,520 --> 00:07:20,730 ‫‏وعندما وُبخت وطُلب منك الانضمام إلينا، 136 00:07:20,731 --> 00:07:22,021 ‫‏أكلت بأسرع ما يمكنك. 137 00:07:22,024 --> 00:07:24,574 ‫{\an8}‏- ما رأيك في علاقتك بـ"ميغان"؟ ‫‏- جيدة. 138 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 ‫‏وتشاجرت عدة مرات مع "مايك" 139 00:07:29,740 --> 00:07:32,410 ‫‏من "أدفنتشر 365"، الذي يدير حبل الانزلاق. 140 00:07:32,410 --> 00:07:33,870 ‫‏إنه متحمس بإفراط. 141 00:07:33,870 --> 00:07:35,540 ‫{\an8}‏ويقسو على الحبل. 142 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 ‫‏- اصمت. ‫‏- يسحب الحبل. 143 00:07:36,998 --> 00:07:38,538 ‫‏ويشدّه. 144 00:07:38,541 --> 00:07:40,421 ‫‏- يظن أنه ملكه. ‫‏- اصمت. 145 00:07:40,418 --> 00:07:42,798 ‫‏- جذبت الحبل بقوة. ‫‏- اصمت. 146 00:07:42,795 --> 00:07:46,715 ‫‏وهل صحيح أنك عندما علمت ‫‏أنني مستاءة من أمر الحبل، 147 00:07:46,716 --> 00:07:49,966 ‫‏بدأت في نشر شائعات ‫‏عن زملائك من عشاق الصيف؟ 148 00:07:49,969 --> 00:07:52,389 ‫‏أعتقد أن "كودي" مدمن مخدرات. 149 00:07:52,388 --> 00:07:54,638 ‫‏يقول "كودي" إنه لم يلمس مخدرًا قط. 150 00:07:54,640 --> 00:07:56,230 ‫‏هذا ما أعتقد. 151 00:07:56,225 --> 00:07:59,475 ‫‏"ميغان"، قبل أن تقرري ‫‏ما إذا كنت ستعيدينني إلى المنزل 152 00:07:59,479 --> 00:08:03,109 ‫‏أريدك أن تعرفي أن "كارميلو" ‫‏قال إن وجهك يشبه الساعة. 153 00:08:03,107 --> 00:08:04,277 ‫‏لم أقل ذلك قط. 154 00:08:08,196 --> 00:08:09,816 ‫‏لا أريد العودة إلى المنزل فحسب. 155 00:08:11,199 --> 00:08:13,699 ‫‏ما ينتظرني في المنزل مروع جدًا. 156 00:08:13,701 --> 00:08:15,081 ‫‏ماذا ينتظرك؟ 157 00:08:16,454 --> 00:08:17,664 ‫‏لا أعرف. 158 00:08:17,663 --> 00:08:22,213 ‫‏عندما أعود إلى المنزل، ‫‏هناك شيء ما يشغل بالي بشأن حياتي. 159 00:08:22,210 --> 00:08:23,960 ‫‏- ما هو؟ ‫‏- لا أعرف. 160 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 ‫‏- هل يُوجد شيء حقًا؟ ‫‏- لا أعرف. 161 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 ‫‏أريد أن أبقى هنا فحسب. أحبك. 162 00:08:31,761 --> 00:08:34,141 ‫‏هل صحيح أنك بعد أن شربت الجعة مع "كيني"، 163 00:08:34,138 --> 00:08:36,968 ‫‏أخبرته بأن حلمك هو أن تكون ‫‏بمفردك طوال حياتك؟ 164 00:08:36,974 --> 00:08:39,394 ‫{\an8}‏- هذا ليس صحيحًا. ‫‏- أريد أن أكون وحدي إلى الأبد. 165 00:08:40,144 --> 00:08:43,484 ‫‏قبل أن تتخذي قرارك، أريد أن تعرفي فحسب 166 00:08:43,481 --> 00:08:45,651 ‫‏أنني أعتقد أن "كارلوس" داعر. 167 00:08:49,737 --> 00:08:51,197 ‫‏للأسف يا "روني"... 168 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‫‏انتهت علاقتنا الصيفية المؤقتة. 169 00:08:59,580 --> 00:09:01,790 ‫‏- احزم أغراضك وارحل. ‫‏- هل أنت متأكدة؟ 170 00:09:12,593 --> 00:09:13,593 ‫‏"مايك"؟ 171 00:09:14,387 --> 00:09:15,717 ‫‏"توني"؟ تعالا إلى هنا. 172 00:09:16,973 --> 00:09:19,643 ‫‏- ما الأمر يا أبي؟ ‫‏- اجلسا من فضلكما. 173 00:09:19,642 --> 00:09:24,062 ‫‏كنتما فظين للغاية وغير محترمين معي مؤخرًا. 174 00:09:24,063 --> 00:09:26,323 ‫‏لكن أظن أن لديّ شيئًا من شأنه أن يفيد. 175 00:09:34,532 --> 00:09:36,032 ‫‏فاشل. 176 00:09:36,033 --> 00:09:36,993 ‫‏ماذا قلت؟ 177 00:09:37,785 --> 00:09:39,195 ‫‏هل تقول شيئًا لي؟ 178 00:09:39,203 --> 00:09:41,873 ‫‏- نعم. وصفتك بالفاشل. ‫‏- أنا غريب. 179 00:09:41,872 --> 00:09:45,712 ‫‏- يجب ألّا تحدّثني هكذا. ‫‏- يمكنني وصفك بما أشاء. 180 00:09:49,422 --> 00:09:50,382 ‫‏ما هذا؟ 181 00:09:50,381 --> 00:09:52,761 ‫‏إنه فيديو لي وأنا أضرب فتى. 182 00:09:54,051 --> 00:09:55,431 ‫‏يبدو مزيفًا جدًا. 183 00:09:55,428 --> 00:09:56,468 ‫‏لكنه حقيقي. 184 00:09:58,514 --> 00:10:00,734 ‫‏لا يبدو هذا كفتى. 185 00:10:00,725 --> 00:10:03,885 ‫‏ظننت أنه سيبدو حقيقيًا جدًا. بئسًا! 186 00:10:03,894 --> 00:10:06,234 ‫‏كنتما بغيضين جدًا معي مؤخرًا. 187 00:10:06,230 --> 00:10:07,690 ‫‏كان عليّ أن أفعل شيئًا. 188 00:10:07,690 --> 00:10:10,900 ‫‏- كيف صوّرته؟ ‫‏- صوّرته شركة. اسمها "ستريت سيتس". 189 00:10:10,901 --> 00:10:14,451 ‫‏إنه مستودع في وسط المدينة. ‫‏فيه مشاهد شارع مختلفة. 190 00:10:14,447 --> 00:10:18,157 ‫‏أصبح بلا هدف الآن. لأنكما لا تريانه ‫‏حقيقيًا. فمن الواضح أنه رجل. 191 00:10:19,577 --> 00:10:20,997 ‫‏دس على قدمي. 192 00:10:21,621 --> 00:10:22,911 ‫‏"ستريت سيتس" اللعينة! 193 00:10:22,913 --> 00:10:24,503 ‫‏دفعت 15 ألفًا ثمنًا لهذا. 194 00:10:26,500 --> 00:10:29,300 ‫‏- من كنت ستقول إنه صوّر هذا؟ ‫‏- "براين". 195 00:10:29,295 --> 00:10:31,375 ‫‏- زميل عملك؟ ‫‏- نعم، "براين كامبريدج". 196 00:10:31,380 --> 00:10:34,590 ‫‏- امسح بي الأرض. ‫‏- يبدو هذا الجزء مروعًا. 197 00:10:34,592 --> 00:10:36,012 ‫‏- قل إنك آسف! ‫‏- لا! 198 00:10:37,094 --> 00:10:38,974 ‫‏كان ذلك الرجل يُجن جنونه. 199 00:10:38,971 --> 00:10:42,391 ‫‏قال إنه إذا بدا دوره كبديل مخاطر جيدًا، ‫‏فقد يُقبل في "جامب جانكيز". 200 00:10:42,391 --> 00:10:45,141 ‫‏قلت، "لا أكترث كيف أن هذا ‫‏سيجعلك تُقبل فيه." 201 00:10:45,144 --> 00:10:46,814 ‫‏- أبي... ‫‏- بئسًا لـ"ستريت سيتس"! 202 00:10:46,812 --> 00:10:49,772 ‫‏ظننت أنكما ستريان هذا حقيقيًا! 203 00:10:51,275 --> 00:10:52,485 ‫‏نحبك يا أبي. 204 00:10:52,485 --> 00:10:56,485 ‫‏ما كان ينبغي لنا أن نرقص في المطبخ ‫‏عندما وضعت أشياء على المائدة الرخامية. 205 00:10:56,489 --> 00:10:59,949 ‫‏نعلم أنك كنت مرهقًا ‫‏من تنظيم الأشياء على المائدة الرخامية. 206 00:10:59,950 --> 00:11:01,330 ‫‏شكرًا لكما يا صبيان. 207 00:11:01,327 --> 00:11:04,037 ‫‏- هل تريد قول شيء؟ ‫‏- آسف يا سيدي. 208 00:11:05,081 --> 00:11:07,671 ‫‏هل كنت تصور كل هذا يا "براين"؟ 209 00:11:07,667 --> 00:11:09,457 ‫‏رباه! هذا مقيت! 210 00:11:17,385 --> 00:11:19,845 ‫‏أنصتوا جميعًا، لن تأتي "كاثي" اليوم. 211 00:11:20,596 --> 00:11:23,306 ‫‏حصلت على مخالفة قيادة تحت تأثير الثمالة ‫‏ليلة أمس عند عودتها. 212 00:11:23,307 --> 00:11:26,387 ‫‏- رباه. ‫‏- لأنها كانت في حدث اجتماعي في العمل، 213 00:11:26,394 --> 00:11:29,154 ‫‏يجب أن أذكّركم جميعًا بتحمّل المسؤولية. 214 00:11:29,146 --> 00:11:30,896 ‫‏- حمدًا لله على أنها بخير. ‫‏- أجل. 215 00:11:30,898 --> 00:11:32,318 ‫‏رباه، هذا مخيف جدًا. 216 00:11:33,442 --> 00:11:37,572 ‫‏إذا شعر أي شخص بأنه شرب الكثير ‫‏من المشروبات الكحولية ويحتاج إلى القيادة، 217 00:11:37,571 --> 00:11:38,741 ‫‏فإليكم رقم هاتفي. 218 00:11:39,573 --> 00:11:43,793 ‫‏لن أنتقد أحدًا. أعني ذلك. ‫‏سأقلّكم من أي مكان وفي أي وقت. 219 00:11:45,287 --> 00:11:46,867 ‫‏تسرّني رؤيتك يا صديقي. 220 00:11:46,872 --> 00:11:48,712 ‫‏- استمتعت كثيرًا. ‫‏- هل يمكنك القيادة؟ 221 00:11:48,707 --> 00:11:50,787 ‫‏- لا بأس. ‫‏- عد إلى المنزل بأمان. 222 00:11:50,793 --> 00:11:51,923 ‫‏أراك لاحقًا. 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,301 ‫‏"(أندرو توبيكيو)، منسق مبيعات" 224 00:12:08,936 --> 00:12:12,566 ‫‏- أقدّر لك إقلالك لي. ‫‏- لا مشكلة. يسرّني أنك اتصلت. 225 00:12:12,565 --> 00:12:15,105 ‫‏ويسرّني أنك بأمان. فعلت الصواب. 226 00:12:34,545 --> 00:12:36,875 ‫‏لو أنك اخترت القيادة، لساء الوضع. 227 00:12:36,881 --> 00:12:38,591 ‫‏- أجل، شكرًا. ‫‏- بئسًا! 228 00:12:38,591 --> 00:12:41,511 ‫‏إنهم يحاولون جعلها تبدو مزيفة! بئسًا! 229 00:12:41,510 --> 00:12:43,350 ‫‏يجعلون ماذا تبدو مزيفة؟ 230 00:12:44,096 --> 00:12:48,096 ‫‏القبعة والسيجارة. ‫‏أنت مع "السائق المغني" يا عزيزي. 231 00:12:52,688 --> 00:12:55,688 ‫‏بئسًا! يحاولون جعلها تبدو مزيفة! 232 00:12:55,691 --> 00:12:58,991 ‫‏- أبطئ! ‫‏- يجب أن يكونوا بجواري لتبدو حقيقية. 233 00:12:58,986 --> 00:13:02,986 ‫‏يجب أن يكونوا بجواري تمامًا. ‫‏يحاول الجميع جعلها تبدو مزيفة. 234 00:13:02,990 --> 00:13:06,700 ‫‏حقراء. أراهن أنك لم تعلم ‫‏أنك مع "السائق المغني". 235 00:13:06,702 --> 00:13:11,082 ‫‏- أو أنك تعمل مع "السائق المغني". ‫‏- لا، لم أعرف أنك تفعل هذا. 236 00:13:11,081 --> 00:13:12,961 ‫‏أجل، أفعله. 237 00:13:12,958 --> 00:13:14,128 ‫‏أمتلك هذا. 238 00:13:14,126 --> 00:13:16,586 ‫‏- تمتلك ماذا؟ ‫‏- موقع "السائق المغني" الإلكتروني. 239 00:13:16,587 --> 00:13:17,797 ‫‏ألا تحبه؟ 240 00:13:17,796 --> 00:13:20,336 ‫‏"موقع (السائق المغني) الإلكتروني" 241 00:13:24,512 --> 00:13:28,432 ‫‏يجب أن أعرف كيفية كسب المال من هذا. ‫‏إنه ببساطة جيد جدًا. 242 00:13:28,432 --> 00:13:31,062 ‫‏أحلم بامتلاك خمس سيارات ‫‏في مختلف أنحاء الولاية. 243 00:13:31,060 --> 00:13:32,810 ‫‏- احترس. ‫‏- بئسًا! 244 00:13:32,811 --> 00:13:36,271 ‫‏- يحاول سرقة ملصقي! ‫‏- ماذا تفعل؟ 245 00:13:36,273 --> 00:13:38,863 ‫‏آسف. ظننت أنه كان يحاول سرقة ملصقي. 246 00:13:38,859 --> 00:13:40,109 ‫‏كان ينزه كلبه. 247 00:13:40,110 --> 00:13:43,200 ‫‏كان يسير لينزع القبعة والسيجار. 248 00:13:43,197 --> 00:13:44,527 ‫‏لماذا قد يفعل ذلك؟ 249 00:13:45,324 --> 00:13:46,374 ‫‏لا أعرف. 250 00:13:47,243 --> 00:13:49,203 ‫‏يكره بعض الناس هذا يا "جايمس". 251 00:13:49,203 --> 00:13:52,673 ‫‏لا أعرف السبب، لكنهم يكرهونه. 252 00:13:54,583 --> 00:13:56,673 ‫‏هناك من يريدون قتلي. 253 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 ‫‏قتلك؟ لقيادتك بصفتك "السائق المغني"؟ 254 00:14:00,172 --> 00:14:02,302 ‫‏- نعم. ‫‏- رباه. 255 00:14:02,299 --> 00:14:05,429 ‫‏يجب أن أعرف كيفية كسب المال! ‫‏أريد هذا بشدة! 256 00:14:05,427 --> 00:14:09,177 ‫‏ما رأيك في "ريتشارد" زميلنا في العمل؟ ‫‏يملك سيارة "كاديلاك". 257 00:14:09,181 --> 00:14:13,481 ‫‏يمكنني وضع الملصق بجانبه. ‫‏سيكون "سائقًا مغنيًا" مثاليًا. 258 00:14:13,477 --> 00:14:16,267 ‫‏- من شأن هذا أن يدر إيرادات. ‫‏- أجل. ربما. 259 00:14:16,272 --> 00:14:19,192 ‫‏أجل! أجل يا "جايمس"! 260 00:14:24,572 --> 00:14:25,742 ‫{\an8}‏"مجمع (بروميناد) التجاري" 261 00:14:26,448 --> 00:14:28,118 ‫‏بئسًا! سحقًا! 262 00:14:28,117 --> 00:14:30,197 ‫‏- بئسًا! لا! ‫‏- ماذا؟ 263 00:14:30,202 --> 00:14:33,162 ‫‏- الأخوية. يحاولون إبعادنا عن الطريق. ‫‏- ماذا؟ 264 00:14:34,623 --> 00:14:36,543 ‫‏ارفع زجاج النافذة. 265 00:14:37,084 --> 00:14:39,714 ‫‏- لا شيء عليه. ‫‏- نعلم أن عليه شيئًا. 266 00:14:39,712 --> 00:14:42,842 ‫‏- ليس عليه ملصق. ‫‏- بلى، عليه. 267 00:14:43,716 --> 00:14:45,836 ‫‏سأقتلك. 268 00:14:47,219 --> 00:14:50,849 ‫‏سأقتلك أيها "السائق المغني"! 269 00:15:01,233 --> 00:15:02,403 ‫‏هل أنت بخير؟ 270 00:15:05,779 --> 00:15:08,029 ‫‏سئمت هذا بشدة. 271 00:15:08,032 --> 00:15:09,952 ‫‏لماذا يكرهونها بشدة؟ 272 00:15:16,415 --> 00:15:17,665 ‫‏عندما كنت صبيًا، 273 00:15:18,500 --> 00:15:21,090 ‫‏سقطت في نهر وأخرجتني سمكة. 274 00:15:21,921 --> 00:15:23,921 ‫‏كان من المفترض أن أموت. 275 00:15:23,923 --> 00:15:26,933 ‫‏لكن أخرجتني سمكة من الماء بأنفها. 276 00:15:27,635 --> 00:15:32,305 ‫‏وكأن القدر يخبرني ‫‏بأنه من المفترض أن أفعل شيئًا عظيمًا. 277 00:15:32,306 --> 00:15:35,976 ‫‏وأعلم أن ذلك الشيء العظيم ‫‏هو أن أكون "السائق المغني". لا بد من ذلك. 278 00:15:36,602 --> 00:15:38,312 ‫‏هل تفهم قصدي يا "جايمس"؟ 279 00:15:41,106 --> 00:15:42,646 ‫‏سئمت هذا بشدة! 280 00:16:27,820 --> 00:16:29,700 ‫‏ترجمة "محمد عبدالحليم"