1
00:00:08,591 --> 00:00:12,511
Không ngờ gần văn phòng có chỗ này
mà không ai biết.
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,062
Salad của tôi ngon lắm.
3
00:00:14,055 --> 00:00:15,965
Đây là quán ruột mới của tôi.
4
00:00:17,183 --> 00:00:19,733
- Ôi, mọi người nghe vụ Jenna chưa?
- Sao?
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,978
Cuối tuần rồi cô ấy đưa mẹ xem kịch,
trên đường đi ra mẹ cô ấy bị ngã.
6
00:00:23,982 --> 00:00:25,112
Bà không sao chứ?
7
00:00:25,108 --> 00:00:29,648
Bà ấy ổn. Bà chỉ phải
nằm nghỉ ba tuần ở phòng khách nhà Jenna.
8
00:00:29,654 --> 00:00:31,494
Ôi trời, tệ quá nhỉ.
9
00:00:31,489 --> 00:00:33,909
Tôi thật không muốn là Jenna lúc này.
10
00:00:33,908 --> 00:00:34,988
Tôi cũng vậy.
11
00:00:34,993 --> 00:00:36,243
Tôi cũng thế.
12
00:00:36,244 --> 00:00:40,254
- Giờ Jenna phải chăm sóc mẹ...
- Tôi sẽ muốn được như Mike.
13
00:00:40,957 --> 00:00:44,877
- Vì Mike có nhóm bạn đỉnh nhất.
- Ừ. Chuẩn đấy.
14
00:00:44,878 --> 00:00:49,088
Tuần này Jenna sẽ không đi làm.
Cô ấy phải chuẩn bị mọi thứ một mình.
15
00:00:49,090 --> 00:00:52,140
- Vất vả ghê.
- Vậy nên tôi muốn được như Mike.
16
00:00:52,135 --> 00:00:56,055
Nhóm bạn của anh ấy rất hoà hợp,
nhờ có Mike quán xuyến hết.
17
00:00:56,055 --> 00:00:58,425
Ừ, nhóm mấy anh bạn đó tốt thật.
18
00:00:58,433 --> 00:01:00,893
Nhóm bạn của tôi cũng tốt.
19
00:01:00,894 --> 00:01:02,354
Có 200 người.
20
00:01:02,353 --> 00:01:04,153
- Chà.
- Ừ.
21
00:01:04,147 --> 00:01:09,147
Tôi đang định qua nhà Jenna
xem Jenna và mẹ cô ấy có cần đồ ăn không.
22
00:01:09,152 --> 00:01:10,862
- Hay đó.
- Tôi thấy tội ghê.
23
00:01:10,862 --> 00:01:13,492
Tôi nghĩ vấn đề chính của nhóm bạn của tôi
24
00:01:13,490 --> 00:01:15,330
là tôi phải trả tiền vào nhóm.
25
00:01:15,325 --> 00:01:19,155
- Trả tiền ư?
- Như kiểu dịch vụ ấy. Tôi ở hạng 2.
26
00:01:19,162 --> 00:01:22,292
Nhưng do tôi phiền phức quá
nên phải trả nhiều nhất.
27
00:01:22,290 --> 00:01:25,960
- Sao lại phiền?
- Tôi hơi quá khích ở bể bơi.
28
00:01:25,960 --> 00:01:28,250
- Hả?
- Tôi gây gổ với mọi người
29
00:01:28,254 --> 00:01:30,884
và cố tát nước vào miệng họ.
30
00:01:30,882 --> 00:01:32,552
- Nên mới như vậy.
- Stuart.
31
00:01:32,550 --> 00:01:35,800
- Sao phải trả tiền...
- Ối! Một người bạn của tôi kìa!
32
00:01:35,804 --> 00:01:38,564
- Anh ta thấy đồ ăn của tôi không?
- Thì sao?
33
00:01:38,556 --> 00:01:40,806
Lại đây mau Stuart!
34
00:01:47,565 --> 00:01:49,435
- Chào.
- Tuần này anh đã đi
35
00:01:49,442 --> 00:01:50,742
bao nhiêu tiệc bạn?
36
00:01:50,735 --> 00:01:53,985
- Ba.
- Anh được phép đi bao nhiêu?
37
00:01:53,988 --> 00:01:58,448
- Hai.
- Vậy sao anh tới bữa tiệc thứ ba?
38
00:01:58,451 --> 00:02:01,831
- Tôi thuê nhà cho bữa đó mà!
- Đừng hét lên với tôi.
39
00:02:01,830 --> 00:02:03,330
Anh nói đúng.
40
00:02:03,331 --> 00:02:05,171
Anh đang ăn gì thế?
41
00:02:05,166 --> 00:02:07,286
Có gì đâu. Mấy món lành mạnh thôi.
42
00:02:08,294 --> 00:02:11,134
Đi nào. Tôi muốn nói chuyện với bạn anh.
43
00:02:13,007 --> 00:02:15,007
- Để tôi tự hỏi.
- Ừ.
44
00:02:15,009 --> 00:02:16,429
Chào. Các vị khoẻ chứ?
45
00:02:16,427 --> 00:02:18,177
Tôi là bạn của Stuart.
46
00:02:18,179 --> 00:02:19,929
Anh ấy đã ăn gì thế?
47
00:02:19,931 --> 00:02:21,811
- Tôi không để ý.
- Tôi chịu.
48
00:02:21,808 --> 00:02:25,148
Giúp tôi một việc nhé?
Đừng cho anh ấy ăn quá nhiều.
49
00:02:25,145 --> 00:02:29,105
Lúc Stuart nặng cân hơn
anh ta phiền phức hơn nhiều.
50
00:02:29,107 --> 00:02:31,147
- Thì liên quan gì.
- Nhờ vậy.
51
00:02:31,151 --> 00:02:32,321
Tôi nhờ chút thôi.
52
00:02:33,570 --> 00:02:34,400
Ồ!
53
00:02:34,404 --> 00:02:36,284
Anh là ai?
54
00:02:37,240 --> 00:02:38,410
Anh có bạn chưa?
55
00:02:38,408 --> 00:02:39,948
- Có.
- Thế à?
56
00:02:39,951 --> 00:02:41,491
Anh làm gì có bạn.
57
00:02:41,494 --> 00:02:42,874
- Có mà.
- Bạn tốt chứ?
58
00:02:43,788 --> 00:02:46,708
Anh muốn có 200 bạn không?
59
00:02:46,708 --> 00:02:47,958
Như thế này này!
60
00:02:50,086 --> 00:02:51,496
- Ối.
- Xin lỗi nhé.
61
00:02:52,505 --> 00:02:55,675
Không sao. Cô ổn mà.
62
00:02:55,675 --> 00:02:58,335
Ai chẳng đánh rắm. Lúc tôi đập tay xuống
63
00:02:58,344 --> 00:03:01,224
tôi còn co rúm rắm lại.
Cô không sao. Cô sẽ ổn.
64
00:03:01,222 --> 00:03:02,852
- Không ổn đâu.
- Tôi biết.
65
00:03:02,849 --> 00:03:04,769
Tôi biết mà. Không sao.
66
00:03:04,767 --> 00:03:07,097
- Uống chút nước không?
- Không.
67
00:03:07,103 --> 00:03:09,153
Cảm ơn Stuart.
68
00:03:10,398 --> 00:03:11,818
Tôi muốn anh.
69
00:03:11,816 --> 00:03:16,486
{\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ
70
00:03:19,908 --> 00:03:22,578
Từ nhỏ tôi đã luôn yêu tình yêu.
71
00:03:22,577 --> 00:03:25,117
- Gì tôi cũng thích ăn mừng.
- Cưới anh nhé?
72
00:03:25,121 --> 00:03:27,751
Vậy nên tôi đã mở
Công viên Cầu hôn Pacific.
73
00:03:27,749 --> 00:03:29,669
Nơi hoàn hảo để cầu hôn.
74
00:03:29,667 --> 00:03:31,957
Những khu vườn tràn ngập hoa,
75
00:03:31,961 --> 00:03:33,211
suối chảy róc rách,
76
00:03:33,212 --> 00:03:34,422
vọng lâu sáng đèn,
77
00:03:34,422 --> 00:03:35,382
vòm hoa hồng,
78
00:03:35,381 --> 00:03:38,051
và nền đất mềm mịn đặc biệt,
79
00:03:38,551 --> 00:03:41,601
hoàn hảo cho cú quỳ gối để đời.
80
00:03:41,596 --> 00:03:45,636
Và là nơi hoàn hảo để vật ngã
Jerry "the Jet" Jones xuống đất.
81
00:03:45,642 --> 00:03:46,852
Em sẽ cưới anh chứ?
82
00:03:48,186 --> 00:03:49,516
Trời đất ơi!
83
00:03:50,688 --> 00:03:54,728
Mấy gã đô vật cứ đến vùng đất cầu hôn
để tập vật nhau!
84
00:03:55,526 --> 00:03:58,026
Tôi đã lỡ xây một sàn đấu vật hoàn hảo.
85
00:03:59,530 --> 00:04:03,200
Tôi xây vì tình yêu. Toilet Truck
lại bắt người ta nghĩ hắn là xe tải!
86
00:04:03,201 --> 00:04:04,331
Anh là xe tải!
87
00:04:07,372 --> 00:04:09,122
Anh không được ở đây, Toilet Truck!
88
00:04:11,042 --> 00:04:12,542
- Không!
- Lũ khốn!
89
00:04:12,543 --> 00:04:14,383
Dừng lại đi!
90
00:04:14,379 --> 00:04:18,719
{\an8}Tôi đã rất mong được cầu hôn bạn gái
trên bãi cỏ Công viên Cầu hôn.
91
00:04:18,716 --> 00:04:22,176
{\an8}Lúc tôi quỳ gối,
Baby Duff lao ra từ bụi cây và cắn tôi.
92
00:04:22,178 --> 00:04:24,058
Nhất là Toilet Truck và Baby Duff.
93
00:04:24,055 --> 00:04:26,885
Tôi mong Toilet Truck chết đi.
Thật lòngđấy.
94
00:04:26,891 --> 00:04:29,481
Mong Toilet Truck chết.
Mong Baby Duff chết.
95
00:04:29,477 --> 00:04:33,107
Mong có ai tìm ra họ và giết họ.
96
00:04:33,106 --> 00:04:34,646
SARATOGA SPRINGS, NY
97
00:04:34,649 --> 00:04:36,359
{\an8}Còn nữa. King Larry
98
00:04:36,359 --> 00:04:37,689
{\an8}chính là Scarecrow.
99
00:04:37,694 --> 00:04:39,784
Tôi thấy anh ta thay đồ trong xe.
100
00:04:39,779 --> 00:04:42,739
Thấy cả của quý của anh ta.
Đỏ hơn lửa địa ngục.
101
00:04:42,740 --> 00:04:44,870
Tôi phải nhìn cảnh đó đấy.
102
00:04:44,867 --> 00:04:48,367
Một cái của quý sắp nổ tung.
Có vẻ anh ta không rửa nó.
103
00:04:48,371 --> 00:04:52,171
{\an8}Nên hãy tới đây
và có màn cầu hôn đẹp nhất cuộc đời.
104
00:04:52,166 --> 00:04:54,666
- Đi nào King Larry. Đi thôi.
- Thôi được.
105
00:04:57,630 --> 00:04:58,840
Của quý anh vừa nổ à?
106
00:05:12,645 --> 00:05:14,765
Anh tự ti vì rụng tóc hả?
107
00:05:14,772 --> 00:05:15,692
Ừ.
108
00:05:15,690 --> 00:05:17,070
Tôi chẳng biết làm gì.
109
00:05:17,692 --> 00:05:20,072
Vừa qua tuổi 40 là tóc mỏng dần đi.
110
00:05:20,069 --> 00:05:21,609
Tôi cũng gặp vấn đề đó.
111
00:05:21,612 --> 00:05:22,822
- Vậy ư?
- Ừ.
112
00:05:22,822 --> 00:05:25,202
Tôi đã thử dùng Gelutol.
113
00:05:25,199 --> 00:05:28,119
Sau ba tuần là tóc mọc đáng kể.
114
00:05:28,119 --> 00:05:31,579
Sau năm tuần đầu tôi gần như đầy tóc.
115
00:05:31,581 --> 00:05:33,211
Chỉ sau năm tuần ư?
116
00:05:33,207 --> 00:05:35,457
Ừ. Hiệu quả lắm. Tin tôi đi.
117
00:05:35,460 --> 00:05:38,710
Nó là sản phẩm cấy tóc
không phải dạng bôi duy nhất
118
00:05:38,713 --> 00:05:40,423
không dùng IDL benzyl.
119
00:05:40,423 --> 00:05:42,883
- Hai anh bàn về Gelutol à?
- Không.
120
00:05:45,178 --> 00:05:48,428
- Hai anh nói gì vậy?
- Đừng nói. Có nói gì đâu.
121
00:05:48,431 --> 00:05:50,641
- Anh ấy nói gì?
- Đừng nói.
122
00:05:50,641 --> 00:05:52,811
- Hai anh nói chuyện gì?
- Sex.
123
00:05:57,732 --> 00:06:00,612
Sau năm tuần là đầu sẽ mọc đầy tóc.
124
00:06:00,610 --> 00:06:02,150
Sao không nói cho anh ta?
125
00:06:02,153 --> 00:06:03,863
Tôi không muốn hắn có tóc.
126
00:06:03,863 --> 00:06:06,163
Mỗi ngày uống một viên.
127
00:06:06,157 --> 00:06:08,527
Sau hai tuần anh sẽ thấy kết quả.
128
00:06:08,534 --> 00:06:09,704
{\an8}Cảm ơn anh.
129
00:06:09,702 --> 00:06:14,622
{\an8}Gelutol. Tận hưởng mái tóc khoẻ mạnh
như thể chưa từng rụng tóc.
130
00:06:14,624 --> 00:06:16,634
{\an8}- Hai anh nói xấu tôi à?
- Không.
131
00:06:16,626 --> 00:06:18,086
Hai anh nói cái gì?
132
00:06:18,086 --> 00:06:20,456
- Nói về sex thật à?
- Ừ.
133
00:06:20,463 --> 00:06:21,673
- Móc cua.
- Thật à?
134
00:06:21,672 --> 00:06:23,632
- Không nói đâu.
- Vì sao?
135
00:06:23,633 --> 00:06:26,473
Không hay đâu. Đồ tồi. Để chúng tôi yên.
136
00:06:26,469 --> 00:06:29,509
- Tôi nói với anh ấy mà.
- Ai quan tâm chứ?
137
00:06:30,139 --> 00:06:31,809
- Anh ta nói gì?
- "Móc cua".
138
00:06:31,808 --> 00:06:34,138
Anh làm cái gì vậy?
139
00:06:34,143 --> 00:06:39,323
{\an8}Kết quả có thể khác, nhưng thí nghiệm
cho thấy tóc bắt đầu mọc trong hai tuần.
140
00:06:40,191 --> 00:06:42,111
- Hắn tới kìa.
- Hai anh nói gì?
141
00:06:42,110 --> 00:06:43,240
Đi khỏi đây đi.
142
00:06:43,236 --> 00:06:45,696
Nói vợ tôi vì cô ấy không mặc đồ xanh à?
143
00:06:45,696 --> 00:06:48,406
Cô ấy mặc áo khoác xanh.
Cô ấy cởi áo vì nóng.
144
00:06:48,407 --> 00:06:50,237
Anh đi ngay đi.
145
00:06:51,160 --> 00:06:53,330
Hắn nghĩ ta nói về vợ hắn.
146
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
- Mặc vào đi.
- Vì sao?
147
00:06:55,456 --> 00:06:57,416
Mặc đi. Lễ Thánh Patrick mà.
148
00:06:58,626 --> 00:07:00,416
Em nóng lắm.
149
00:07:00,419 --> 00:07:01,629
Uống nước đi.
150
00:07:05,508 --> 00:07:08,178
Tôi nghĩ tôi muốn anh có tóc xoăn.
151
00:07:08,177 --> 00:07:10,557
- Tóc tôi thẳng mà.
- Làm xoăn được.
152
00:07:10,555 --> 00:07:15,385
Tôi đã cho anh thuốc mọc tóc.
Tôi nên có quyền quyết định tóc anh chứ?
153
00:07:16,227 --> 00:07:17,597
Bobby!
154
00:07:18,688 --> 00:07:21,608
{\an8}Trong thử nghiệm đối chứng
cho đàn ông 40-65 tuổi,
155
00:07:21,607 --> 00:07:26,817
{\an8}hơn 85% người tham gia
phục hồi tóc một phần hoặc toàn phần.
156
00:07:26,821 --> 00:07:29,201
{\an8}Phụ nữ có thai hoặc có thể có thai
157
00:07:29,198 --> 00:07:31,988
{\an8}không được sử dụng hoặc cầm thuốc đã vỡ.
158
00:07:34,745 --> 00:07:36,655
- Ai vậy?
- Một người có xe ô tô.
159
00:07:36,664 --> 00:07:39,674
- Hai anh nói cái gì?
- Chuyện bị giết!
160
00:07:40,543 --> 00:07:42,503
- Tôi tăng nhiệt độ đây.
- Vì sao?
161
00:07:42,503 --> 00:07:45,593
Anh ta bắt vợ mặc áo khoác
để cô ấy không bị nhéo.
162
00:07:46,299 --> 00:07:47,929
Hai anh nói cái gì?
163
00:07:47,925 --> 00:07:49,755
- Sao?
- Hai anh nói gì?
164
00:07:49,760 --> 00:07:52,180
- Không nhớ.
- Mẹ kiếp, tôi hỏi anh.
165
00:07:52,180 --> 00:07:53,850
Chỉ cần nói có hoặc không.
166
00:07:53,848 --> 00:07:55,598
- Nói về tôi hả?
- Một chút.
167
00:07:55,600 --> 00:07:58,560
Manh mối đầu tiên! Tôi biết gì đó rồi nhé.
168
00:07:58,561 --> 00:07:59,521
Mẹ kiếp!
169
00:07:59,520 --> 00:08:00,730
Anh đã làm gì hả?
170
00:08:00,730 --> 00:08:02,610
- Đâu có!
- Hắn biết gì đó!
171
00:08:02,607 --> 00:08:06,437
Không hiểu sao anh không nói.
Anh đâu cần phải đưa nó cho anh ta.
172
00:08:06,444 --> 00:08:08,034
Tôi không biết nó tên gì.
173
00:08:08,029 --> 00:08:11,699
- Anh nói là Gelutol mà.
- Không phải Gelutol. Tôi nói sai đó.
174
00:08:11,699 --> 00:08:13,989
- Không phải Gelutol ư?
- Không.
175
00:08:20,458 --> 00:08:23,128
Anh làm hệt như tôi bảo.
176
00:08:23,127 --> 00:08:26,377
Anh có thể trở thành
một chàng lính nhỏ ra trò đấy.
177
00:08:27,006 --> 00:08:30,296
Vài tuần nữa có tóc xoăn thì gặp tôi nhé.
178
00:08:30,301 --> 00:08:32,181
Gieo nhân nào,
179
00:08:32,178 --> 00:08:34,258
gặt tóc nấy.
180
00:08:46,776 --> 00:08:50,356
TÌNH YÊU MÙA HẠ
LỜI TẠM BIỆT
181
00:08:50,363 --> 00:08:54,333
Megan đã cứu Alexander,
vì vậy đã đến lúc tạm biệt Ronnie.
182
00:09:01,791 --> 00:09:03,131
Tránh đường!
183
00:09:03,125 --> 00:09:04,745
Lũ thảm hại! Tránh đường!
184
00:09:19,976 --> 00:09:23,766
{\an8}GUITAR NỀN CHƠI BỞI SLISH VALEZ
185
00:09:24,605 --> 00:09:28,025
{\an8}TẠM BIỆT RONNIE
186
00:09:31,279 --> 00:09:33,859
BUỔI HOÀ NHẠC MÙA THU KHỐI 4
187
00:09:36,075 --> 00:09:37,405
Ồ, Rachel.
188
00:09:37,410 --> 00:09:39,330
Chào Melissa!
189
00:09:39,328 --> 00:09:40,408
Đáng yêu quá!
190
00:09:40,413 --> 00:09:43,623
Tôi chưa vào lại khán phòng này
từ hồi mẫu giáo.
191
00:09:43,624 --> 00:09:45,714
Xin lỗi anh, đây là mẹ của Flynn.
192
00:09:45,710 --> 00:09:47,420
Rất vui vì đã được gặp cô.
193
00:09:47,420 --> 00:09:51,670
Rất hân hạnh. Đây là Richard, chồng tôi.
Đó là Barb và Shane, bố mẹ tôi.
194
00:09:51,674 --> 00:09:52,594
Xin chào.
195
00:09:52,592 --> 00:09:55,722
Ồ, nhìn kìa. Hai ta mặc áo giống nhau.
196
00:09:55,720 --> 00:09:57,100
Áo đôi này.
197
00:09:57,096 --> 00:09:59,766
- Vâng, đúng là vậy.
- Đúng rồi.
198
00:09:59,765 --> 00:10:02,305
Rất vui được gặp người anh em áo đôi.
199
00:10:03,311 --> 00:10:05,441
Anh thích anh này. Anh em áo đôi.
200
00:10:05,438 --> 00:10:07,188
Có gu đấy.
201
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
Anh em áo đôi, anh phải giúp tôi.
202
00:10:49,023 --> 00:10:50,823
Tôi gặp rắc rối lớn rồi.
203
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
- Đi nào.
- Ông nói gì cơ?
204
00:10:53,486 --> 00:10:56,406
- Nào, đi thôi. Tôi cần anh.
- Thôi được.
205
00:10:56,405 --> 00:10:57,695
- Đi nào.
- Xin phép.
206
00:10:57,698 --> 00:11:00,698
Tôi đã sai rồi. Tôi làm hỏng chuyện rồi.
207
00:11:00,701 --> 00:11:04,911
Chuyện kinh khủng lắm.
Mừng là có anh, người anh em áo đôi.
208
00:11:04,914 --> 00:11:07,424
- Cái gì vậy Shane?
- Rồi anh sẽ thấy.
209
00:11:08,000 --> 00:11:09,920
Được rồi. Đi nào.
210
00:11:18,719 --> 00:11:20,849
Ông đã làm cái quái gì vậy?
211
00:11:20,846 --> 00:11:22,676
Tôi phát điên lên với chỗ này.
212
00:11:22,681 --> 00:11:25,141
Tôi xé mọi thứ trên tường xuống.
213
00:11:26,227 --> 00:11:27,597
Chuyện gì xảy ra vậy?
214
00:11:27,603 --> 00:11:29,693
Tôi ra ngoài để cho chim xả nước.
215
00:11:29,688 --> 00:11:32,528
Trên đường về tôi vặn thử tất cả các cửa
216
00:11:32,525 --> 00:11:34,025
xem có cửa nào mở không.
217
00:11:34,026 --> 00:11:35,526
Cửa nào cũng đóng.
218
00:11:35,528 --> 00:11:40,408
Tới đây thì cửa mở. Nên tôi nghĩ
"Hay là mình phá tan tành nơi này?"
219
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
Lên cơn rồ dại trong này.
220
00:11:42,618 --> 00:11:44,948
Tôi bắt đầu quay vòng,
221
00:11:44,954 --> 00:11:46,374
nổi cơn tam bành,
222
00:11:46,372 --> 00:11:48,422
đầu óc quay cuồng.
223
00:11:48,416 --> 00:11:52,086
Tôi còn định giật anh em nhà Wright đây
khỏi trần nhà.
224
00:11:53,879 --> 00:11:54,799
Xem nào,
225
00:11:55,798 --> 00:11:57,678
ta nên bắt đầu với cái gì đây?
226
00:11:57,675 --> 00:12:00,335
- Ý ông là sao?
- Ta phải dọn chỗ này.
227
00:12:00,344 --> 00:12:02,474
- Tôi đâu quen ông.
- Ông của Flynn.
228
00:12:02,471 --> 00:12:04,221
Anh nói gì vậy?
229
00:12:04,223 --> 00:12:07,563
Tôi đâu làm chuyện này.
Tôi không giúp ông đâu.
230
00:12:07,560 --> 00:12:09,850
Tôi chỉ có thể nói với anh thôi.
231
00:12:10,938 --> 00:12:13,728
Thôi được. Có lẽ tôi sẽ cố giúp ông.
232
00:12:13,732 --> 00:12:16,282
Ông có thể nói vì sao ông làm vậy không?
233
00:12:19,321 --> 00:12:21,491
Gần đây tôi nghe bài hát mới này.
234
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
- Hả?
- Tôi nghe một bài hát mới.
235
00:12:24,160 --> 00:12:26,330
Của ban nhạc tôi chưa từng nghe.
236
00:12:26,328 --> 00:12:29,618
Họ nói là không có gì là luật lệ cả.
237
00:12:29,623 --> 00:12:31,793
Anh có nghĩ vậy không?
238
00:12:31,792 --> 00:12:33,342
Tôi không chắc nữa.
239
00:12:33,335 --> 00:12:34,665
Tôi cũng thế.
240
00:12:34,670 --> 00:12:36,760
Nó làm tôi loạn cả lên.
241
00:12:36,755 --> 00:12:39,715
- Thôi được. Tôi nghe bài hát được không?
- Đây.
242
00:12:40,634 --> 00:12:42,644
Bấm phát đi. Bấm kia kìa.
243
00:12:42,636 --> 00:12:43,676
Ừ. Xem nào.
244
00:12:45,222 --> 00:12:47,182
Không có luật lệ thật!
245
00:12:48,225 --> 00:12:50,555
Này! Ông làm gì vậy?
246
00:12:50,561 --> 00:12:51,731
Vậy tắt nó đi đi!
247
00:12:53,439 --> 00:12:55,979
Ôi, tôi yêu bài hát đó ghê.
248
00:12:55,983 --> 00:12:57,993
Tôi không biết vậy có đúng không.
249
00:12:57,985 --> 00:13:00,775
Shane này, tôi chưa từng
cảm thấy vậy bao giờ.
250
00:13:01,447 --> 00:13:04,617
Càng về già mọi thứ lại càng tẻ nhạt.
251
00:13:05,493 --> 00:13:08,333
Đến lúc ta đọc hoặc xem được cái gì đó,
252
00:13:08,329 --> 00:13:11,039
lúc tỉnh dậy lại thấy đầy cảm hứng.
253
00:13:13,125 --> 00:13:14,245
Tôi không biết nữa.
254
00:13:14,835 --> 00:13:17,245
Có lẽ không có gì là luật lệ đâu.
255
00:13:17,254 --> 00:13:18,384
Ừ.
256
00:13:18,380 --> 00:13:20,970
Tôi nghĩ ta nên quay lại buổi hoà nhạc.
257
00:13:20,966 --> 00:13:24,966
Người anh em áo đôi, hãy hứa với tôi
anh sẽ làm mọi thứ có thể
258
00:13:24,970 --> 00:13:27,470
để không bao giờ làm theo luật lệ nữa.
259
00:13:27,473 --> 00:13:29,433
Tôi không hứa được.
260
00:13:29,433 --> 00:13:33,353
Hứa cả triệu lần
anh sẽ không bao giờ làm theo luật nữa đi.
261
00:13:42,988 --> 00:13:44,568
Anh quay lại đó.
262
00:13:44,573 --> 00:13:46,703
Nghe bản độc tấu của con gái anh.
263
00:13:46,700 --> 00:13:49,790
Quá muộn với tôi rồi. Tôi đã tỉnh thức.
264
00:13:51,080 --> 00:13:54,380
- Anh đi đi.
- Ông sẽ làm gì?
265
00:13:56,544 --> 00:13:57,804
Tôi không biết.
266
00:14:04,134 --> 00:14:07,144
Tôi đã ngủ quá lâu
267
00:14:07,137 --> 00:14:10,217
Tôi đang dần thức dậy
268
00:14:10,224 --> 00:14:13,314
Không còn là con rối
269
00:14:13,310 --> 00:14:16,400
Treo mình trên sợi dây
270
00:14:16,397 --> 00:14:19,687
Không còn luật lệ nữa
271
00:14:19,692 --> 00:14:22,492
Có nói gì cũng vậy
272
00:14:22,486 --> 00:14:25,406
Mọi thứ ta từng biết
Chỉ là để trưng bày
273
00:14:25,406 --> 00:14:28,616
Có nói gì cũng vậy
274
00:14:28,617 --> 00:14:31,247
Lũ quan liêu gian dối
275
00:14:31,245 --> 00:14:34,535
Có nói gì cũng vậy
276
00:14:34,540 --> 00:14:37,330
Nhưng vậy cũng không sao
Đêm nay vẫn đẹp sao
277
00:14:37,334 --> 00:14:40,094
Nếu muốn thật sự sống
Thì hãy sống hết mình
278
00:14:40,087 --> 00:14:41,797
Nếu bạn muốn vĩ đại
Thì hãy làm thật tốt
279
00:14:41,797 --> 00:14:43,377
Tốt từ nơi căn cốt
280
00:14:43,382 --> 00:14:46,512
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
281
00:14:46,510 --> 00:14:49,640
Mọi thứ ta từng biết
Chỉ là để trưng bày
282
00:14:49,638 --> 00:14:52,728
Có nói gì cũng vậy
283
00:14:52,725 --> 00:14:55,685
Lũ quan liêu gian dối
284
00:14:55,686 --> 00:14:58,896
Có nói gì cũng vậy
285
00:14:58,898 --> 00:15:03,278
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
Mọi thứ ta từng biết
286
00:15:03,903 --> 00:15:05,323
QUY ĐỊNH
TUÂN THỦ LUẬT LỆ
287
00:15:07,573 --> 00:15:11,833
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
Mọi thứ ta từng biết
288
00:15:11,827 --> 00:15:13,497
Chỉ là để trưng bày
289
00:15:13,495 --> 00:15:16,495
Có nói gì cũng vậy
290
00:15:16,498 --> 00:15:19,498
Lũ quan liêu gian dối
291
00:15:19,501 --> 00:15:22,921
Có nói gì cũng vậy
292
00:15:22,922 --> 00:15:25,972
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
293
00:15:25,966 --> 00:15:29,086
Có nói gì cũng vậy
294
00:15:29,094 --> 00:15:34,024
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
295
00:15:44,610 --> 00:15:50,530
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
296
00:15:50,532 --> 00:15:55,542
Mọi thứ ta từng biết...
297
00:15:55,537 --> 00:15:57,537
Biên dịch: Tống Phương Linh