1 00:00:08,591 --> 00:00:12,511 Không ngờ gần văn phòng có chỗ này mà không ai biết. 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,062 Salad của tôi ngon lắm. 3 00:00:14,055 --> 00:00:15,965 Đây là quán ruột mới của tôi. 4 00:00:17,183 --> 00:00:19,733 - Ôi, mọi người nghe vụ Jenna chưa? - Sao? 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,978 Cuối tuần rồi cô ấy đưa mẹ xem kịch, trên đường đi ra mẹ cô ấy bị ngã. 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,112 Bà không sao chứ? 7 00:00:25,108 --> 00:00:29,648 Bà ấy ổn. Bà chỉ phải nằm nghỉ ba tuần ở phòng khách nhà Jenna. 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,494 Ôi trời, tệ quá nhỉ. 9 00:00:31,489 --> 00:00:33,909 Tôi thật không muốn là Jenna lúc này. 10 00:00:33,908 --> 00:00:34,988 Tôi cũng vậy. 11 00:00:34,993 --> 00:00:36,243 Tôi cũng thế. 12 00:00:36,244 --> 00:00:40,254 - Giờ Jenna phải chăm sóc mẹ... - Tôi sẽ muốn được như Mike. 13 00:00:40,957 --> 00:00:44,877 - Vì Mike có nhóm bạn đỉnh nhất. - Ừ. Chuẩn đấy. 14 00:00:44,878 --> 00:00:49,088 Tuần này Jenna sẽ không đi làm. Cô ấy phải chuẩn bị mọi thứ một mình. 15 00:00:49,090 --> 00:00:52,140 - Vất vả ghê. - Vậy nên tôi muốn được như Mike. 16 00:00:52,135 --> 00:00:56,055 Nhóm bạn của anh ấy rất hoà hợp, nhờ có Mike quán xuyến hết. 17 00:00:56,055 --> 00:00:58,425 Ừ, nhóm mấy anh bạn đó tốt thật. 18 00:00:58,433 --> 00:01:00,893 Nhóm bạn của tôi cũng tốt. 19 00:01:00,894 --> 00:01:02,354 Có 200 người. 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,153 - Chà. - Ừ. 21 00:01:04,147 --> 00:01:09,147 Tôi đang định qua nhà Jenna xem Jenna và mẹ cô ấy có cần đồ ăn không. 22 00:01:09,152 --> 00:01:10,862 - Hay đó. - Tôi thấy tội ghê. 23 00:01:10,862 --> 00:01:13,492 Tôi nghĩ vấn đề chính của nhóm bạn của tôi 24 00:01:13,490 --> 00:01:15,330 là tôi phải trả tiền vào nhóm. 25 00:01:15,325 --> 00:01:19,155 - Trả tiền ư? - Như kiểu dịch vụ ấy. Tôi ở hạng 2. 26 00:01:19,162 --> 00:01:22,292 Nhưng do tôi phiền phức quá nên phải trả nhiều nhất. 27 00:01:22,290 --> 00:01:25,960 - Sao lại phiền? - Tôi hơi quá khích ở bể bơi. 28 00:01:25,960 --> 00:01:28,250 - Hả? - Tôi gây gổ với mọi người 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,884 và cố tát nước vào miệng họ. 30 00:01:30,882 --> 00:01:32,552 - Nên mới như vậy. - Stuart. 31 00:01:32,550 --> 00:01:35,800 - Sao phải trả tiền... - Ối! Một người bạn của tôi kìa! 32 00:01:35,804 --> 00:01:38,564 - Anh ta thấy đồ ăn của tôi không? - Thì sao? 33 00:01:38,556 --> 00:01:40,806 Lại đây mau Stuart! 34 00:01:47,565 --> 00:01:49,435 - Chào. - Tuần này anh đã đi 35 00:01:49,442 --> 00:01:50,742 bao nhiêu tiệc bạn? 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,985 - Ba. - Anh được phép đi bao nhiêu? 37 00:01:53,988 --> 00:01:58,448 - Hai. - Vậy sao anh tới bữa tiệc thứ ba? 38 00:01:58,451 --> 00:02:01,831 - Tôi thuê nhà cho bữa đó mà! - Đừng hét lên với tôi. 39 00:02:01,830 --> 00:02:03,330 Anh nói đúng. 40 00:02:03,331 --> 00:02:05,171 Anh đang ăn gì thế? 41 00:02:05,166 --> 00:02:07,286 Có gì đâu. Mấy món lành mạnh thôi. 42 00:02:08,294 --> 00:02:11,134 Đi nào. Tôi muốn nói chuyện với bạn anh. 43 00:02:13,007 --> 00:02:15,007 - Để tôi tự hỏi. - Ừ. 44 00:02:15,009 --> 00:02:16,429 Chào. Các vị khoẻ chứ? 45 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Tôi là bạn của Stuart. 46 00:02:18,179 --> 00:02:19,929 Anh ấy đã ăn gì thế? 47 00:02:19,931 --> 00:02:21,811 - Tôi không để ý. - Tôi chịu. 48 00:02:21,808 --> 00:02:25,148 Giúp tôi một việc nhé? Đừng cho anh ấy ăn quá nhiều. 49 00:02:25,145 --> 00:02:29,105 Lúc Stuart nặng cân hơn anh ta phiền phức hơn nhiều. 50 00:02:29,107 --> 00:02:31,147 - Thì liên quan gì. - Nhờ vậy. 51 00:02:31,151 --> 00:02:32,321 Tôi nhờ chút thôi. 52 00:02:33,570 --> 00:02:34,400 Ồ! 53 00:02:34,404 --> 00:02:36,284 Anh là ai? 54 00:02:37,240 --> 00:02:38,410 Anh có bạn chưa? 55 00:02:38,408 --> 00:02:39,948 - Có. - Thế à? 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,491 Anh làm gì có bạn. 57 00:02:41,494 --> 00:02:42,874 - Có mà. - Bạn tốt chứ? 58 00:02:43,788 --> 00:02:46,708 Anh muốn có 200 bạn không? 59 00:02:46,708 --> 00:02:47,958 Như thế này này! 60 00:02:50,086 --> 00:02:51,496 - Ối. - Xin lỗi nhé. 61 00:02:52,505 --> 00:02:55,675 Không sao. Cô ổn mà. 62 00:02:55,675 --> 00:02:58,335 Ai chẳng đánh rắm. Lúc tôi đập tay xuống 63 00:02:58,344 --> 00:03:01,224 tôi còn co rúm rắm lại. Cô không sao. Cô sẽ ổn. 64 00:03:01,222 --> 00:03:02,852 - Không ổn đâu. - Tôi biết. 65 00:03:02,849 --> 00:03:04,769 Tôi biết mà. Không sao. 66 00:03:04,767 --> 00:03:07,097 - Uống chút nước không? - Không. 67 00:03:07,103 --> 00:03:09,153 Cảm ơn Stuart. 68 00:03:10,398 --> 00:03:11,818 Tôi muốn anh. 69 00:03:11,816 --> 00:03:16,486 {\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ 70 00:03:19,908 --> 00:03:22,578 Từ nhỏ tôi đã luôn yêu tình yêu. 71 00:03:22,577 --> 00:03:25,117 - Gì tôi cũng thích ăn mừng. - Cưới anh nhé? 72 00:03:25,121 --> 00:03:27,751 Vậy nên tôi đã mở Công viên Cầu hôn Pacific. 73 00:03:27,749 --> 00:03:29,669 Nơi hoàn hảo để cầu hôn. 74 00:03:29,667 --> 00:03:31,957 Những khu vườn tràn ngập hoa, 75 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 suối chảy róc rách, 76 00:03:33,212 --> 00:03:34,422 vọng lâu sáng đèn, 77 00:03:34,422 --> 00:03:35,382 vòm hoa hồng, 78 00:03:35,381 --> 00:03:38,051 và nền đất mềm mịn đặc biệt, 79 00:03:38,551 --> 00:03:41,601 hoàn hảo cho cú quỳ gối để đời. 80 00:03:41,596 --> 00:03:45,636 Và là nơi hoàn hảo để vật ngã Jerry "the Jet" Jones xuống đất. 81 00:03:45,642 --> 00:03:46,852 Em sẽ cưới anh chứ? 82 00:03:48,186 --> 00:03:49,516 Trời đất ơi! 83 00:03:50,688 --> 00:03:54,728 Mấy gã đô vật cứ đến vùng đất cầu hôn để tập vật nhau! 84 00:03:55,526 --> 00:03:58,026 Tôi đã lỡ xây một sàn đấu vật hoàn hảo. 85 00:03:59,530 --> 00:04:03,200 Tôi xây vì tình yêu. Toilet Truck lại bắt người ta nghĩ hắn là xe tải! 86 00:04:03,201 --> 00:04:04,331 Anh là xe tải! 87 00:04:07,372 --> 00:04:09,122 Anh không được ở đây, Toilet Truck! 88 00:04:11,042 --> 00:04:12,542 - Không! - Lũ khốn! 89 00:04:12,543 --> 00:04:14,383 Dừng lại đi! 90 00:04:14,379 --> 00:04:18,719 {\an8}Tôi đã rất mong được cầu hôn bạn gái trên bãi cỏ Công viên Cầu hôn. 91 00:04:18,716 --> 00:04:22,176 {\an8}Lúc tôi quỳ gối, Baby Duff lao ra từ bụi cây và cắn tôi. 92 00:04:22,178 --> 00:04:24,058 Nhất là Toilet Truck và Baby Duff. 93 00:04:24,055 --> 00:04:26,885 Tôi mong Toilet Truck chết đi. Thật lòngđấy. 94 00:04:26,891 --> 00:04:29,481 Mong Toilet Truck chết. Mong Baby Duff chết. 95 00:04:29,477 --> 00:04:33,107 Mong có ai tìm ra họ và giết họ. 96 00:04:33,106 --> 00:04:34,646 SARATOGA SPRINGS, NY 97 00:04:34,649 --> 00:04:36,359 {\an8}Còn nữa. King Larry 98 00:04:36,359 --> 00:04:37,689 {\an8}chính là Scarecrow. 99 00:04:37,694 --> 00:04:39,784 Tôi thấy anh ta thay đồ trong xe. 100 00:04:39,779 --> 00:04:42,739 Thấy cả của quý của anh ta. Đỏ hơn lửa địa ngục. 101 00:04:42,740 --> 00:04:44,870 Tôi phải nhìn cảnh đó đấy. 102 00:04:44,867 --> 00:04:48,367 Một cái của quý sắp nổ tung. Có vẻ anh ta không rửa nó. 103 00:04:48,371 --> 00:04:52,171 {\an8}Nên hãy tới đây và có màn cầu hôn đẹp nhất cuộc đời. 104 00:04:52,166 --> 00:04:54,666 - Đi nào King Larry. Đi thôi. - Thôi được. 105 00:04:57,630 --> 00:04:58,840 Của quý anh vừa nổ à? 106 00:05:12,645 --> 00:05:14,765 Anh tự ti vì rụng tóc hả? 107 00:05:14,772 --> 00:05:15,692 Ừ. 108 00:05:15,690 --> 00:05:17,070 Tôi chẳng biết làm gì. 109 00:05:17,692 --> 00:05:20,072 Vừa qua tuổi 40 là tóc mỏng dần đi. 110 00:05:20,069 --> 00:05:21,609 Tôi cũng gặp vấn đề đó. 111 00:05:21,612 --> 00:05:22,822 - Vậy ư? - Ừ. 112 00:05:22,822 --> 00:05:25,202 Tôi đã thử dùng Gelutol. 113 00:05:25,199 --> 00:05:28,119 Sau ba tuần là tóc mọc đáng kể. 114 00:05:28,119 --> 00:05:31,579 Sau năm tuần đầu tôi gần như đầy tóc. 115 00:05:31,581 --> 00:05:33,211 Chỉ sau năm tuần ư? 116 00:05:33,207 --> 00:05:35,457 Ừ. Hiệu quả lắm. Tin tôi đi. 117 00:05:35,460 --> 00:05:38,710 Nó là sản phẩm cấy tóc không phải dạng bôi duy nhất 118 00:05:38,713 --> 00:05:40,423 không dùng IDL benzyl. 119 00:05:40,423 --> 00:05:42,883 - Hai anh bàn về Gelutol à? - Không. 120 00:05:45,178 --> 00:05:48,428 - Hai anh nói gì vậy? - Đừng nói. Có nói gì đâu. 121 00:05:48,431 --> 00:05:50,641 - Anh ấy nói gì? - Đừng nói. 122 00:05:50,641 --> 00:05:52,811 - Hai anh nói chuyện gì? - Sex. 123 00:05:57,732 --> 00:06:00,612 Sau năm tuần là đầu sẽ mọc đầy tóc. 124 00:06:00,610 --> 00:06:02,150 Sao không nói cho anh ta? 125 00:06:02,153 --> 00:06:03,863 Tôi không muốn hắn có tóc. 126 00:06:03,863 --> 00:06:06,163 Mỗi ngày uống một viên. 127 00:06:06,157 --> 00:06:08,527 Sau hai tuần anh sẽ thấy kết quả. 128 00:06:08,534 --> 00:06:09,704 {\an8}Cảm ơn anh. 129 00:06:09,702 --> 00:06:14,622 {\an8}Gelutol. Tận hưởng mái tóc khoẻ mạnh như thể chưa từng rụng tóc. 130 00:06:14,624 --> 00:06:16,634 {\an8}- Hai anh nói xấu tôi à? - Không. 131 00:06:16,626 --> 00:06:18,086 Hai anh nói cái gì? 132 00:06:18,086 --> 00:06:20,456 - Nói về sex thật à? - Ừ. 133 00:06:20,463 --> 00:06:21,673 - Móc cua. - Thật à? 134 00:06:21,672 --> 00:06:23,632 - Không nói đâu. - Vì sao? 135 00:06:23,633 --> 00:06:26,473 Không hay đâu. Đồ tồi. Để chúng tôi yên. 136 00:06:26,469 --> 00:06:29,509 - Tôi nói với anh ấy mà. - Ai quan tâm chứ? 137 00:06:30,139 --> 00:06:31,809 - Anh ta nói gì? - "Móc cua". 138 00:06:31,808 --> 00:06:34,138 Anh làm cái gì vậy? 139 00:06:34,143 --> 00:06:39,323 {\an8}Kết quả có thể khác, nhưng thí nghiệm cho thấy tóc bắt đầu mọc trong hai tuần. 140 00:06:40,191 --> 00:06:42,111 - Hắn tới kìa. - Hai anh nói gì? 141 00:06:42,110 --> 00:06:43,240 Đi khỏi đây đi. 142 00:06:43,236 --> 00:06:45,696 Nói vợ tôi vì cô ấy không mặc đồ xanh à? 143 00:06:45,696 --> 00:06:48,406 Cô ấy mặc áo khoác xanh. Cô ấy cởi áo vì nóng. 144 00:06:48,407 --> 00:06:50,237 Anh đi ngay đi. 145 00:06:51,160 --> 00:06:53,330 Hắn nghĩ ta nói về vợ hắn. 146 00:06:53,996 --> 00:06:55,456 - Mặc vào đi. - Vì sao? 147 00:06:55,456 --> 00:06:57,416 Mặc đi. Lễ Thánh Patrick mà. 148 00:06:58,626 --> 00:07:00,416 Em nóng lắm. 149 00:07:00,419 --> 00:07:01,629 Uống nước đi. 150 00:07:05,508 --> 00:07:08,178 Tôi nghĩ tôi muốn anh có tóc xoăn. 151 00:07:08,177 --> 00:07:10,557 - Tóc tôi thẳng mà. - Làm xoăn được. 152 00:07:10,555 --> 00:07:15,385 Tôi đã cho anh thuốc mọc tóc. Tôi nên có quyền quyết định tóc anh chứ? 153 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 Bobby! 154 00:07:18,688 --> 00:07:21,608 {\an8}Trong thử nghiệm đối chứng cho đàn ông 40-65 tuổi, 155 00:07:21,607 --> 00:07:26,817 {\an8}hơn 85% người tham gia phục hồi tóc một phần hoặc toàn phần. 156 00:07:26,821 --> 00:07:29,201 {\an8}Phụ nữ có thai hoặc có thể có thai 157 00:07:29,198 --> 00:07:31,988 {\an8}không được sử dụng hoặc cầm thuốc đã vỡ. 158 00:07:34,745 --> 00:07:36,655 - Ai vậy? - Một người có xe ô tô. 159 00:07:36,664 --> 00:07:39,674 - Hai anh nói cái gì? - Chuyện bị giết! 160 00:07:40,543 --> 00:07:42,503 - Tôi tăng nhiệt độ đây. - Vì sao? 161 00:07:42,503 --> 00:07:45,593 Anh ta bắt vợ mặc áo khoác để cô ấy không bị nhéo. 162 00:07:46,299 --> 00:07:47,929 Hai anh nói cái gì? 163 00:07:47,925 --> 00:07:49,755 - Sao? - Hai anh nói gì? 164 00:07:49,760 --> 00:07:52,180 - Không nhớ. - Mẹ kiếp, tôi hỏi anh. 165 00:07:52,180 --> 00:07:53,850 Chỉ cần nói có hoặc không. 166 00:07:53,848 --> 00:07:55,598 - Nói về tôi hả? - Một chút. 167 00:07:55,600 --> 00:07:58,560 Manh mối đầu tiên! Tôi biết gì đó rồi nhé. 168 00:07:58,561 --> 00:07:59,521 Mẹ kiếp! 169 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Anh đã làm gì hả? 170 00:08:00,730 --> 00:08:02,610 - Đâu có! - Hắn biết gì đó! 171 00:08:02,607 --> 00:08:06,437 Không hiểu sao anh không nói. Anh đâu cần phải đưa nó cho anh ta. 172 00:08:06,444 --> 00:08:08,034 Tôi không biết nó tên gì. 173 00:08:08,029 --> 00:08:11,699 - Anh nói là Gelutol mà. - Không phải Gelutol. Tôi nói sai đó. 174 00:08:11,699 --> 00:08:13,989 - Không phải Gelutol ư? - Không. 175 00:08:20,458 --> 00:08:23,128 Anh làm hệt như tôi bảo. 176 00:08:23,127 --> 00:08:26,377 Anh có thể trở thành một chàng lính nhỏ ra trò đấy. 177 00:08:27,006 --> 00:08:30,296 Vài tuần nữa có tóc xoăn thì gặp tôi nhé. 178 00:08:30,301 --> 00:08:32,181 Gieo nhân nào, 179 00:08:32,178 --> 00:08:34,258 gặt tóc nấy. 180 00:08:46,776 --> 00:08:50,356 TÌNH YÊU MÙA HẠ LỜI TẠM BIỆT 181 00:08:50,363 --> 00:08:54,333 Megan đã cứu Alexander, vì vậy đã đến lúc tạm biệt Ronnie. 182 00:09:01,791 --> 00:09:03,131 Tránh đường! 183 00:09:03,125 --> 00:09:04,745 Lũ thảm hại! Tránh đường! 184 00:09:19,976 --> 00:09:23,766 {\an8}GUITAR NỀN CHƠI BỞI SLISH VALEZ 185 00:09:24,605 --> 00:09:28,025 {\an8}TẠM BIỆT RONNIE 186 00:09:31,279 --> 00:09:33,859 BUỔI HOÀ NHẠC MÙA THU KHỐI 4 187 00:09:36,075 --> 00:09:37,405 Ồ, Rachel. 188 00:09:37,410 --> 00:09:39,330 Chào Melissa! 189 00:09:39,328 --> 00:09:40,408 Đáng yêu quá! 190 00:09:40,413 --> 00:09:43,623 Tôi chưa vào lại khán phòng này từ hồi mẫu giáo. 191 00:09:43,624 --> 00:09:45,714 Xin lỗi anh, đây là mẹ của Flynn. 192 00:09:45,710 --> 00:09:47,420 Rất vui vì đã được gặp cô. 193 00:09:47,420 --> 00:09:51,670 Rất hân hạnh. Đây là Richard, chồng tôi. Đó là Barb và Shane, bố mẹ tôi. 194 00:09:51,674 --> 00:09:52,594 Xin chào. 195 00:09:52,592 --> 00:09:55,722 Ồ, nhìn kìa. Hai ta mặc áo giống nhau. 196 00:09:55,720 --> 00:09:57,100 Áo đôi này. 197 00:09:57,096 --> 00:09:59,766 - Vâng, đúng là vậy. - Đúng rồi. 198 00:09:59,765 --> 00:10:02,305 Rất vui được gặp người anh em áo đôi. 199 00:10:03,311 --> 00:10:05,441 Anh thích anh này. Anh em áo đôi. 200 00:10:05,438 --> 00:10:07,188 Có gu đấy. 201 00:10:47,063 --> 00:10:49,023 Anh em áo đôi, anh phải giúp tôi. 202 00:10:49,023 --> 00:10:50,823 Tôi gặp rắc rối lớn rồi. 203 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 - Đi nào. - Ông nói gì cơ? 204 00:10:53,486 --> 00:10:56,406 - Nào, đi thôi. Tôi cần anh. - Thôi được. 205 00:10:56,405 --> 00:10:57,695 - Đi nào. - Xin phép. 206 00:10:57,698 --> 00:11:00,698 Tôi đã sai rồi. Tôi làm hỏng chuyện rồi. 207 00:11:00,701 --> 00:11:04,911 Chuyện kinh khủng lắm. Mừng là có anh, người anh em áo đôi. 208 00:11:04,914 --> 00:11:07,424 - Cái gì vậy Shane? - Rồi anh sẽ thấy. 209 00:11:08,000 --> 00:11:09,920 Được rồi. Đi nào. 210 00:11:18,719 --> 00:11:20,849 Ông đã làm cái quái gì vậy? 211 00:11:20,846 --> 00:11:22,676 Tôi phát điên lên với chỗ này. 212 00:11:22,681 --> 00:11:25,141 Tôi xé mọi thứ trên tường xuống. 213 00:11:26,227 --> 00:11:27,597 Chuyện gì xảy ra vậy? 214 00:11:27,603 --> 00:11:29,693 Tôi ra ngoài để cho chim xả nước. 215 00:11:29,688 --> 00:11:32,528 Trên đường về tôi vặn thử tất cả các cửa 216 00:11:32,525 --> 00:11:34,025 xem có cửa nào mở không. 217 00:11:34,026 --> 00:11:35,526 Cửa nào cũng đóng. 218 00:11:35,528 --> 00:11:40,408 Tới đây thì cửa mở. Nên tôi nghĩ "Hay là mình phá tan tành nơi này?" 219 00:11:40,408 --> 00:11:42,618 Lên cơn rồ dại trong này. 220 00:11:42,618 --> 00:11:44,948 Tôi bắt đầu quay vòng, 221 00:11:44,954 --> 00:11:46,374 nổi cơn tam bành, 222 00:11:46,372 --> 00:11:48,422 đầu óc quay cuồng. 223 00:11:48,416 --> 00:11:52,086 Tôi còn định giật anh em nhà Wright đây khỏi trần nhà. 224 00:11:53,879 --> 00:11:54,799 Xem nào, 225 00:11:55,798 --> 00:11:57,678 ta nên bắt đầu với cái gì đây? 226 00:11:57,675 --> 00:12:00,335 - Ý ông là sao? - Ta phải dọn chỗ này. 227 00:12:00,344 --> 00:12:02,474 - Tôi đâu quen ông. - Ông của Flynn. 228 00:12:02,471 --> 00:12:04,221 Anh nói gì vậy? 229 00:12:04,223 --> 00:12:07,563 Tôi đâu làm chuyện này. Tôi không giúp ông đâu. 230 00:12:07,560 --> 00:12:09,850 Tôi chỉ có thể nói với anh thôi. 231 00:12:10,938 --> 00:12:13,728 Thôi được. Có lẽ tôi sẽ cố giúp ông. 232 00:12:13,732 --> 00:12:16,282 Ông có thể nói vì sao ông làm vậy không? 233 00:12:19,321 --> 00:12:21,491 Gần đây tôi nghe bài hát mới này. 234 00:12:21,490 --> 00:12:24,160 - Hả? - Tôi nghe một bài hát mới. 235 00:12:24,160 --> 00:12:26,330 Của ban nhạc tôi chưa từng nghe. 236 00:12:26,328 --> 00:12:29,618 Họ nói là không có gì là luật lệ cả. 237 00:12:29,623 --> 00:12:31,793 Anh có nghĩ vậy không? 238 00:12:31,792 --> 00:12:33,342 Tôi không chắc nữa. 239 00:12:33,335 --> 00:12:34,665 Tôi cũng thế. 240 00:12:34,670 --> 00:12:36,760 Nó làm tôi loạn cả lên. 241 00:12:36,755 --> 00:12:39,715 - Thôi được. Tôi nghe bài hát được không? - Đây. 242 00:12:40,634 --> 00:12:42,644 Bấm phát đi. Bấm kia kìa. 243 00:12:42,636 --> 00:12:43,676 Ừ. Xem nào. 244 00:12:45,222 --> 00:12:47,182 Không có luật lệ thật! 245 00:12:48,225 --> 00:12:50,555 Này! Ông làm gì vậy? 246 00:12:50,561 --> 00:12:51,731 Vậy tắt nó đi đi! 247 00:12:53,439 --> 00:12:55,979 Ôi, tôi yêu bài hát đó ghê. 248 00:12:55,983 --> 00:12:57,993 Tôi không biết vậy có đúng không. 249 00:12:57,985 --> 00:13:00,775 Shane này, tôi chưa từng cảm thấy vậy bao giờ. 250 00:13:01,447 --> 00:13:04,617 Càng về già mọi thứ lại càng tẻ nhạt. 251 00:13:05,493 --> 00:13:08,333 Đến lúc ta đọc hoặc xem được cái gì đó, 252 00:13:08,329 --> 00:13:11,039 lúc tỉnh dậy lại thấy đầy cảm hứng. 253 00:13:13,125 --> 00:13:14,245 Tôi không biết nữa. 254 00:13:14,835 --> 00:13:17,245 Có lẽ không có gì là luật lệ đâu. 255 00:13:17,254 --> 00:13:18,384 Ừ. 256 00:13:18,380 --> 00:13:20,970 Tôi nghĩ ta nên quay lại buổi hoà nhạc. 257 00:13:20,966 --> 00:13:24,966 Người anh em áo đôi, hãy hứa với tôi anh sẽ làm mọi thứ có thể 258 00:13:24,970 --> 00:13:27,470 để không bao giờ làm theo luật lệ nữa. 259 00:13:27,473 --> 00:13:29,433 Tôi không hứa được. 260 00:13:29,433 --> 00:13:33,353 Hứa cả triệu lần anh sẽ không bao giờ làm theo luật nữa đi. 261 00:13:42,988 --> 00:13:44,568 Anh quay lại đó. 262 00:13:44,573 --> 00:13:46,703 Nghe bản độc tấu của con gái anh. 263 00:13:46,700 --> 00:13:49,790 Quá muộn với tôi rồi. Tôi đã tỉnh thức. 264 00:13:51,080 --> 00:13:54,380 - Anh đi đi. - Ông sẽ làm gì? 265 00:13:56,544 --> 00:13:57,804 Tôi không biết. 266 00:14:04,134 --> 00:14:07,144 Tôi đã ngủ quá lâu 267 00:14:07,137 --> 00:14:10,217 Tôi đang dần thức dậy 268 00:14:10,224 --> 00:14:13,314 Không còn là con rối 269 00:14:13,310 --> 00:14:16,400 Treo mình trên sợi dây 270 00:14:16,397 --> 00:14:19,687 Không còn luật lệ nữa 271 00:14:19,692 --> 00:14:22,492 Có nói gì cũng vậy 272 00:14:22,486 --> 00:14:25,406 Mọi thứ ta từng biết Chỉ là để trưng bày 273 00:14:25,406 --> 00:14:28,616 Có nói gì cũng vậy 274 00:14:28,617 --> 00:14:31,247 Lũ quan liêu gian dối 275 00:14:31,245 --> 00:14:34,535 Có nói gì cũng vậy 276 00:14:34,540 --> 00:14:37,330 Nhưng vậy cũng không sao Đêm nay vẫn đẹp sao 277 00:14:37,334 --> 00:14:40,094 Nếu muốn thật sự sống Thì hãy sống hết mình 278 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Nếu bạn muốn vĩ đại Thì hãy làm thật tốt 279 00:14:41,797 --> 00:14:43,377 Tốt từ nơi căn cốt 280 00:14:43,382 --> 00:14:46,512 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 281 00:14:46,510 --> 00:14:49,640 Mọi thứ ta từng biết Chỉ là để trưng bày 282 00:14:49,638 --> 00:14:52,728 Có nói gì cũng vậy 283 00:14:52,725 --> 00:14:55,685 Lũ quan liêu gian dối 284 00:14:55,686 --> 00:14:58,896 Có nói gì cũng vậy 285 00:14:58,898 --> 00:15:03,278 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết Mọi thứ ta từng biết 286 00:15:03,903 --> 00:15:05,323 QUY ĐỊNH TUÂN THỦ LUẬT LỆ 287 00:15:07,573 --> 00:15:11,833 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết Mọi thứ ta từng biết 288 00:15:11,827 --> 00:15:13,497 Chỉ là để trưng bày 289 00:15:13,495 --> 00:15:16,495 Có nói gì cũng vậy 290 00:15:16,498 --> 00:15:19,498 Lũ quan liêu gian dối 291 00:15:19,501 --> 00:15:22,921 Có nói gì cũng vậy 292 00:15:22,922 --> 00:15:25,972 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 293 00:15:25,966 --> 00:15:29,086 Có nói gì cũng vậy 294 00:15:29,094 --> 00:15:34,024 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 295 00:15:44,610 --> 00:15:50,530 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 296 00:15:50,532 --> 00:15:55,542 Mọi thứ ta từng biết... 297 00:15:55,537 --> 00:15:57,537 Biên dịch: Tống Phương Linh