1
00:00:08,174 --> 00:00:11,894
Tối thứ Tư là tối của Barley Tonight,
2
00:00:11,886 --> 00:00:15,216
một chương trình tranh luận tự do
với người dẫn Barch Barley.
3
00:00:15,890 --> 00:00:21,270
Hãy xem Barley đấu khẩu với các chuyên gia
chính trị, thể thao và văn hoá đại chúng.
4
00:00:21,271 --> 00:00:23,361
Không cuộc đấu nào tôi không ưa.
5
00:00:23,356 --> 00:00:24,856
Nó là như vậy mà?
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,568
Anh phải biết điều anh nói thật điên rồ.
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,739
Đúng không? Nghe thật điên rồ nhỉ?
8
00:00:29,738 --> 00:00:34,028
Tại đây, không gì là không thể.
Bộ môn cãi nhau đã bị mai một.
9
00:00:34,034 --> 00:00:36,834
Tôi mà đánh hơi thấy mùi máu là máu sẽ đổ.
10
00:00:36,828 --> 00:00:38,368
Nếu bạn bắt đầu thắng,
11
00:00:38,371 --> 00:00:39,831
tôi sẽ dùng điện thoại.
12
00:00:39,831 --> 00:00:44,631
Tiền đó đến từ đâu? Từ thuế.
Tôi chẳng hiểu anh nghĩ nó từ đâu mà ra.
13
00:00:44,627 --> 00:00:45,747
Từ ngân hàng à?
14
00:00:52,594 --> 00:00:55,604
- Barley, tôi...
- Khoan, tôi có việc phải làm.
15
00:00:58,308 --> 00:01:00,808
- Quái gì thế?
- Mọi thứ ổn chứ?
16
00:01:02,937 --> 00:01:04,147
Tôi không rõ nữa.
17
00:01:04,147 --> 00:01:06,397
Tôi sẽ soi mói và nhiếc móc bạn.
18
00:01:06,399 --> 00:01:11,399
Nhưng nếu bạn thắng được tôi,
tôi sẽ không ngại lôi điện thoại ra đâu.
19
00:01:11,404 --> 00:01:14,914
- Không thể nào giữ giá xăng cao vậy được.
- Tôi đã nói vậy mà.
20
00:01:14,908 --> 00:01:16,078
Mẹ kiếp!
21
00:01:22,207 --> 00:01:23,207
- Bar...
- Khoan.
22
00:01:23,208 --> 00:01:26,748
Tôi phải giúp mẹ tôi đã.
Nhà bà không có nước nóng.
23
00:01:26,753 --> 00:01:28,343
- Một điều...
- Đợi đã.
24
00:01:28,338 --> 00:01:30,338
Nhà mẹ tôi đang loạn lên. Đợi.
25
00:01:30,340 --> 00:01:31,380
Mẹ anh ổn chứ?
26
00:01:34,093 --> 00:01:35,473
- Barley?
- Không tắm được.
27
00:01:35,470 --> 00:01:37,760
Tôi có nhiều thứ trên điện thoại lắm.
28
00:01:37,764 --> 00:01:41,354
Nhạc, ứng dụng, trò chơi.
Tất nhiên là trò chơi trung cổ.
29
00:01:41,351 --> 00:01:43,101
Tất nhiên là đấu thương rồi.
30
00:01:43,102 --> 00:01:45,772
Tôi dùng điện thoại hàng giờ cũng được.
31
00:01:45,772 --> 00:01:49,032
Tôi thích điện thoại lắm.
Điện thoại còn có báo thức.
32
00:01:50,193 --> 00:01:51,783
Anh làm gì vậy?
33
00:01:58,451 --> 00:01:59,411
Đừng ho.
34
00:01:59,410 --> 00:02:02,620
Tôi có điện thoại mới nhất.
Nó màu đen. Ốp đen.
35
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
Nhìn ngầu lắm.
36
00:02:04,332 --> 00:02:07,382
Tôi có mọi thứ trong đó.
Lúc nào tôi cũng nhìn nó.
37
00:02:07,377 --> 00:02:10,587
Nếu thấy bất ổn
tôi lại nhìn vào điện thoại.
38
00:02:10,588 --> 00:02:14,218
Tôi biết sắp có điện thoại mới.
Nhưng tôi không lo.
39
00:02:14,217 --> 00:02:17,467
Tôi biết tôi có thể chuyển mọi thứ
từ điện thoại cũ
40
00:02:18,012 --> 00:02:20,932
sang điện thoại mới,
miễn là tôi đã cập nhật.
41
00:02:20,932 --> 00:02:23,642
Tôi bỏ ảnh trong này vào máy tính của tôi.
42
00:02:23,643 --> 00:02:28,403
Như vậy khi có điện thoại mới,
tôi có thể chuyển ảnh từ máy tính.
43
00:02:28,398 --> 00:02:30,188
Nếu có chuyện điên rồ xảy ra,
44
00:02:30,191 --> 00:02:33,701
ảnh của tôi vẫn an toàn trong máy tính.
45
00:02:33,695 --> 00:02:36,065
- Công nhận tôi thắng đi.
- Để tôi xem!
46
00:02:36,072 --> 00:02:40,122
- Anh chỉ xấu hổ vì anh...
- Không, mẹ tôi bị cướp đồ.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,828
- Và bà nhắn tin cho anh.
- Lũ cướp nhắn.
48
00:02:42,829 --> 00:02:45,749
- Chúng nhắn gì?
- Ảnh mẹ tôi bị trói
49
00:02:45,748 --> 00:02:47,458
và bị nhét táo vào mồm.
50
00:02:49,752 --> 00:02:51,252
Thả bà ấy đi đi.
51
00:02:51,254 --> 00:02:54,514
Tôi thích mê
cách chiếc điện thoại này hoạt động.
52
00:02:54,507 --> 00:02:58,927
{\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ
53
00:03:02,599 --> 00:03:06,269
Đội nhóm trong công ty được xây dựng tốt
cũng như mọi đội nhóm khác.
54
00:03:06,269 --> 00:03:07,979
Kể cả như đội Cardinals.
55
00:03:07,979 --> 00:03:09,729
Ví dụ, Susan.
56
00:03:09,731 --> 00:03:12,191
Và Tina. Họ biết tốc ký.
57
00:03:12,191 --> 00:03:14,941
Ta nên cho họ vào cùng một đội.
58
00:03:14,944 --> 00:03:20,874
Đúng không? Ngược lại, nếu Rick và Stan
là kẻ thù không đội trời chung,
59
00:03:20,867 --> 00:03:24,287
ta không nên cho họ vào cùng một nhóm.
Đúng không?
60
00:03:24,996 --> 00:03:27,576
- Ghét anh ghê Rick.
- Anh cũng thế Stan ạ.
61
00:03:27,582 --> 00:03:29,332
Đó không phải ý hay.
62
00:03:29,334 --> 00:03:33,634
Ta nên theo dõi sát sao
các mối quan hệ ở nơi làm việc.
63
00:03:33,630 --> 00:03:35,260
- Giờ...
- Mẹ cái gã Rick.
64
00:03:37,467 --> 00:03:39,677
Hai người này có chuyện gì đó này.
65
00:03:40,345 --> 00:03:44,015
Có thể tôi đang mơ sắp có tiệc truy hoan
thì anh ta xuất hiện
66
00:03:44,015 --> 00:03:45,885
và phá hỏng bữa tiệc.
67
00:03:47,060 --> 00:03:49,150
Có thể là lí do khác.
68
00:03:49,145 --> 00:03:50,515
- Ừ.
- Vâng. Vậy nhé.
69
00:03:50,521 --> 00:03:51,651
Tiếp theo,
70
00:03:51,648 --> 00:03:54,938
ta nắm chắc tính cách
71
00:03:54,943 --> 00:04:00,113
và năng lực của đội ngũ chủ chốt.
Từ đó ta có thể phân công theo...
72
00:04:00,114 --> 00:04:04,414
Thằng khốn, sao mày lại xuất hiện
tại tiệc truy hoan của tao?
73
00:04:04,410 --> 00:04:05,540
Thôi.
74
00:04:05,536 --> 00:04:07,996
...và cần thời gian để có niềm tin, nhỉ?
75
00:04:08,581 --> 00:04:11,381
Nên đừng lo nếu cần thêm thời gian...
Đội nhóm như sống với...
76
00:04:12,001 --> 00:04:13,341
Ê, kẻ tử thù.
77
00:04:13,336 --> 00:04:15,296
Phải chứ? Họ cần được nuôi dưỡng.
78
00:04:15,296 --> 00:04:19,546
Bạn không thể quên họ,
dù người của bạn cótài năng đến đâu.
79
00:04:20,760 --> 00:04:22,430
Tao bực lắm đấy.
80
00:04:23,054 --> 00:04:26,644
Nhưng đừng liên tục soi mói
hoặc kiểm soát quá mức làm đội ngột ngạt.
81
00:04:27,308 --> 00:04:28,178
Thôi đi.
82
00:04:28,184 --> 00:04:31,154
Hãy đảm bảo
đội có mục tiêu ngắn hạn và dài hạn
83
00:04:31,145 --> 00:04:33,225
một cách rõ ràng và hợp lý.
84
00:04:33,231 --> 00:04:36,071
Không phải lúc nào
mọi thứ cũng như ý muốn.
85
00:04:36,067 --> 00:04:38,897
- Đôi khi ta sẽ phải...
- Thôi đi.
86
00:04:38,903 --> 00:04:42,163
Khi thấy đội gặp rắc rối...
87
00:04:42,156 --> 00:04:43,566
- Thôi đi.
- Không.
88
00:04:43,574 --> 00:04:44,914
Dừng lại đi.
89
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
- Thôi ngay đi!
- Này! Chuyện quái gì vậy?
90
00:04:48,329 --> 00:04:51,419
Anh ta giả vờ
vẩy nước giả về phía chúng tôi.
91
00:04:51,416 --> 00:04:53,166
- Hả?
- Anh nói chúng tôi là kẻ thù,
92
00:04:53,835 --> 00:04:56,335
tôi đâu muốn nói tôi phá tiệc sex của gã.
93
00:04:56,337 --> 00:04:58,877
Tôi làm vậy vì họ bảo tôi dừng lại.
94
00:04:58,881 --> 00:05:00,931
- Thì dừng lại đi!
- Tao cứ làm!
95
00:05:00,925 --> 00:05:02,755
- Thôi đi!
- Stan!
96
00:05:02,760 --> 00:05:04,100
Stan, đủ rồi đấy!
97
00:05:04,095 --> 00:05:05,965
- Thôi ngay!
- Thôi!
98
00:05:05,972 --> 00:05:07,852
Tao cứ làm đấy.
99
00:05:07,849 --> 00:05:10,349
Mày muốn chiến hả, thì chiến!
100
00:05:10,351 --> 00:05:12,101
Alex!
101
00:05:14,480 --> 00:05:15,730
Anh làm gì vậy?
102
00:05:16,733 --> 00:05:18,533
Tôi mệt mỏi lắm rồi!
103
00:05:20,194 --> 00:05:22,284
Mọi thứ đều mất kiểm soát!
104
00:05:23,698 --> 00:05:25,118
Cái gì đang diễn ra vậy?
105
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Đời tôi thật mất kiểm soát.
106
00:05:27,368 --> 00:05:29,948
Mọi thứ tôi làm đều đi quá xa.
107
00:05:32,290 --> 00:05:33,750
Tôi đã bị quá khích.
108
00:05:38,504 --> 00:05:41,634
Tiếc là giờ
anh còn gặp rắc rối lớn hơn cả tôi.
109
00:05:42,884 --> 00:05:43,804
Ừ.
110
00:05:43,801 --> 00:05:45,181
Không sao đâu.
111
00:05:45,178 --> 00:05:46,508
- Ừ.
- Không sao.
112
00:05:46,512 --> 00:05:48,972
Vụ anh tạt nước tôi khá tệ đấy.
113
00:05:50,058 --> 00:05:51,978
Mà thôi.
114
00:05:51,976 --> 00:05:55,056
Tôi thì không có nước thật.
115
00:05:55,063 --> 00:05:58,073
Còn anh thì có.
Anh còn kéo phần tóc cấy của tôi.
116
00:05:58,066 --> 00:06:01,526
Vậy nên tôi thì buồn cười,
mọi người thì giận anh.
117
00:06:01,527 --> 00:06:04,357
Không ngờ chuyện đó xảy ra
là do thầy giáo.
118
00:06:04,363 --> 00:06:06,453
Tôi đâu phải thầy giáo.
119
00:06:06,449 --> 00:06:07,869
Trời!
120
00:06:13,748 --> 00:06:15,328
{\an8}Tuần trước ở Summer Loving...
121
00:06:15,333 --> 00:06:18,803
{\an8}Megan bị giằng xé với việc
phải loại hai người tình.
122
00:06:18,795 --> 00:06:21,875
Alexander và Ronnie,
xin mời bước lên phía trước.
123
00:06:21,881 --> 00:06:26,391
Hãy xem ai phải nói lời tạm biệt mùa hè
trên Summer Loving tuần này.
124
00:06:26,385 --> 00:06:30,385
Hai mươi tư chàng trai chuẩn men
dành mùa hè với một cô gái xinh đẹp
125
00:06:30,389 --> 00:06:34,019
xem liệu đây có phải mối tình mùa hè
hay chỉ là thoáng qua.
126
00:06:36,646 --> 00:06:38,766
{\an8}Alexander, buổi hẹn hò chèo kayak vừa rồi
127
00:06:38,773 --> 00:06:41,443
có rất nhiều khoảng dừng gượng gạo.
128
00:06:41,442 --> 00:06:43,902
Tôi biết ta thu hút nhau ngay từ đầu,
129
00:06:43,903 --> 00:06:46,663
nhưng tôi nghĩ ta không có đủ điểm chung
130
00:06:46,656 --> 00:06:48,906
để anh trở thành người ấy.
131
00:06:50,076 --> 00:06:54,156
{\an8}Còn Ronnie, tôi thấy như anh chỉ ở đây
để chơi đu dây zipline.
132
00:06:56,749 --> 00:06:57,749
Cái gì?
133
00:06:57,750 --> 00:07:00,250
Cả ngày anh chỉ đi đu dây zipline.
134
00:07:01,295 --> 00:07:03,545
{\an8}TIỆC COCKTAIL LUAU
135
00:07:11,430 --> 00:07:14,930
Tôi thích vì được rơi xuống bể bơi.
Tôi đang cố nhớ.
136
00:07:14,934 --> 00:07:17,524
Anh chẳng bao giờ ngồi ăn cùng mọi người,
137
00:07:17,520 --> 00:07:20,730
khi anh bị khiển trách
và buộc phải tham gia,
138
00:07:20,731 --> 00:07:22,021
anh đã ăn rất nhanh.
139
00:07:22,024 --> 00:07:24,574
{\an8}- Anh thấy anh với cô ấy thế nào?
- Được.
140
00:07:26,821 --> 00:07:29,741
Và anh còn đánh nhau với Mike
141
00:07:29,740 --> 00:07:32,410
từ đội Adventure 365
quản lý đường zip line.
142
00:07:32,410 --> 00:07:33,870
Anh ấy vui quá thôi.
143
00:07:33,870 --> 00:07:35,540
{\an8}Anh ấy trượt mạnh tay lắm.
144
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
- Im đi.
- Ghì rất mạnh.
145
00:07:36,998 --> 00:07:38,538
Rồi giật nữa.
146
00:07:38,541 --> 00:07:40,421
- Nghĩ nó là của mình.
- Im đi.
147
00:07:40,418 --> 00:07:42,798
- Anh giật dây mạnh lắm.
- Im đi.
148
00:07:42,795 --> 00:07:46,715
Và có đúng là khi anh biết
tôi không hài lòng,
149
00:07:46,716 --> 00:07:49,966
anh bắt đầu loan tin đồn
về các người tình mùa hè khác?
150
00:07:49,969 --> 00:07:52,389
Tôi nghĩ Cody là kẻ nghiện ma tuý.
151
00:07:52,388 --> 00:07:54,638
Cody nói chưa từng động vào ma tuý.
152
00:07:54,640 --> 00:07:56,230
Tôi nghĩ là vậy.
153
00:07:56,225 --> 00:07:59,475
Megan, trước khi cô quyết định loại tôi,
154
00:07:59,479 --> 00:08:03,109
tôi muốn cô biết Carmelo nói
mặt cô nhìn như mặt đồng hồ.
155
00:08:03,107 --> 00:08:04,277
Tôi đâu nói vậy.
156
00:08:08,196 --> 00:08:09,816
Tôi chỉ không muốn đi về.
157
00:08:11,199 --> 00:08:13,699
Có thứ tồi tệ đang đợi tôi ở nhà.
158
00:08:13,701 --> 00:08:15,081
Thứ gì vậy?
159
00:08:16,454 --> 00:08:17,664
Tôi không biết.
160
00:08:17,663 --> 00:08:22,213
Khi về nhà, có gì đó
khiến tôi lo về cuộc đời tôi.
161
00:08:22,210 --> 00:08:23,960
- Là gì?
- Tôi không biết.
162
00:08:25,379 --> 00:08:28,049
- Có gì đó thật không đấy?
- Tôi không biết.
163
00:08:29,425 --> 00:08:31,755
Anh chỉ muốn ở đây thôi. Anh yêu em.
164
00:08:31,761 --> 00:08:34,141
Có đúng là khi uống bia với Kenny,
165
00:08:34,138 --> 00:08:36,968
anh nói với anh ấy
ước mơ của anh là ở một mình?
166
00:08:36,974 --> 00:08:39,394
{\an8}- Đâu có.
- Tôi muốn mãi mãi một mình.
167
00:08:40,144 --> 00:08:43,484
Trước khi cô quyết định,
tôi chỉ muốn cô biết
168
00:08:43,481 --> 00:08:45,651
tôi nghĩ Carlos là đồ đĩ thoã.
169
00:08:49,737 --> 00:08:51,197
Ronnie, tôi rất tiếc...
170
00:08:54,408 --> 00:08:56,488
niềm vui mùa hè giữa hai ta đã hết.
171
00:08:59,580 --> 00:09:01,790
- Hãy xếp đồ và ra về.
- Cô chắc chứ?
172
00:09:12,593 --> 00:09:13,593
Mike?
173
00:09:14,387 --> 00:09:15,717
Tony? Lại đây.
174
00:09:16,973 --> 00:09:19,643
- Sao vậy bố?
- Ngồi đi.
175
00:09:19,642 --> 00:09:24,062
Dạo này các con rất thô lỗ
và thiếu tôn trọng bố.
176
00:09:24,063 --> 00:09:25,733
Bố có thứ này giúp các con.
177
00:09:34,532 --> 00:09:36,032
Đồ kém cỏi.
178
00:09:36,033 --> 00:09:36,993
Cái gì?
179
00:09:37,785 --> 00:09:39,195
Nhóc nói gì chú?
180
00:09:39,203 --> 00:09:41,873
- Ừ. Ông là đồ kém cỏi.
- Chú là người lạ.
181
00:09:41,872 --> 00:09:45,712
- Đừng nói chú như thế.
- Tôi thích thì tôi nói.
182
00:09:49,422 --> 00:09:50,382
Cái gì đây?
183
00:09:50,381 --> 00:09:52,761
Video bố đánh một cậu nhóc.
184
00:09:54,051 --> 00:09:55,431
Nhìn giả quá.
185
00:09:55,428 --> 00:09:56,468
Là thật đấy.
186
00:09:58,514 --> 00:10:00,734
Nhìn đâu giống một cậu nhóc.
187
00:10:00,725 --> 00:10:03,885
Cứ tưởng nhìn thật lắm. Chết tiệt!
188
00:10:03,894 --> 00:10:06,234
Mấy đứa dạo này hư lắm.
189
00:10:06,230 --> 00:10:07,730
Bố phải làm gì đó chứ.
190
00:10:07,732 --> 00:10:10,902
- Bố làm thế nào vậy?
- Thuê công ty. Street Sets.
191
00:10:10,901 --> 00:10:14,451
Ở một nhà kho ở trung tâm.
Có nhiều cảnh quay đường phố.
192
00:10:14,447 --> 00:10:18,157
Vô ích. Mấy đứa đâu nghĩ là nó thật.
Nhìn là biết người lớn.
193
00:10:19,577 --> 00:10:20,997
Giẫm vào chân tôi đi.
194
00:10:21,621 --> 00:10:22,911
Street Sets chó chết!
195
00:10:22,913 --> 00:10:24,503
Mất 15.000 đô cho cái này.
196
00:10:26,500 --> 00:10:29,300
- Bố định bảo là ai quay phim?
- Brian.
197
00:10:29,295 --> 00:10:31,375
- Làm cùng bố à?
- Brian Cambridge.
198
00:10:31,380 --> 00:10:34,590
- Quăng tôi đi.
- Phần này nhìn dở tệ.
199
00:10:34,592 --> 00:10:36,012
- Xin lỗi đi!
- Không!
200
00:10:37,094 --> 00:10:38,974
Gã đó điên rồi.
201
00:10:38,971 --> 00:10:42,391
Gã bảo nếu pha đó nhìn ổn
thì sẽ vào đội Jump Junkies.
202
00:10:42,391 --> 00:10:45,141
Bố bảo "Tôi không cần biết
anh được lợi gì."
203
00:10:45,144 --> 00:10:46,814
- Bố...
- Street Sets chó!
204
00:10:46,812 --> 00:10:49,772
Cứ tưởng mấy đứa nghĩ là thật cơ!
205
00:10:51,275 --> 00:10:52,485
Bố, bọn con yêu bố.
206
00:10:52,485 --> 00:10:56,485
Đáng ra bọn con không nên nhảy trong bếp
khi bố để đồ trên đảo bếp.
207
00:10:56,489 --> 00:10:59,949
Bọn con biết bố bị áp lực
phải sắp xếp đồ trên nền đá hoa.
208
00:10:59,950 --> 00:11:01,330
Cảm ơn hai đứa.
209
00:11:01,327 --> 00:11:04,037
- Cậu muốn nói gì không?
- Cháu xin lỗi chú.
210
00:11:05,081 --> 00:11:07,671
Brian, anh quay được hết chứ?
211
00:11:07,667 --> 00:11:09,457
Trời ạ, tệ thật đấy!
212
00:11:17,385 --> 00:11:19,845
Chào mọi người,
hôm nay Kathy sẽ không tới.
213
00:11:20,596 --> 00:11:23,306
Cô ấy bị bắt khi lái về
từ tiệc rượu văn phòng.
214
00:11:23,307 --> 00:11:26,387
- Ôi trời.
- Vì đó là sự kiện ở công sở,
215
00:11:26,394 --> 00:11:29,154
tôi muốn nhắc mọi người
hãy có trách nhiệm.
216
00:11:29,146 --> 00:11:30,896
- Ơn Chúa là cô ấy ổn.
- Ừ.
217
00:11:30,898 --> 00:11:32,318
Ôi, thật đáng sợ.
218
00:11:33,442 --> 00:11:37,572
Nếu có ai thấy mình đã quá say
mà vẫn cần đi xe về,
219
00:11:37,571 --> 00:11:38,741
đây là số của tôi.
220
00:11:39,573 --> 00:11:43,793
Tôi không đánh giá đâu. Thật đấy.
Tôi sẽ tới đón mọi lúc mọi nơi.
221
00:11:45,287 --> 00:11:46,867
Gặp anh thật vui.
222
00:11:46,872 --> 00:11:48,712
- Vui thật.
- Anh lái được chứ?
223
00:11:48,707 --> 00:11:50,787
- Được.
- Về nhà an toàn nhé.
224
00:11:50,793 --> 00:11:51,923
Gặp sau nhé.
225
00:11:58,551 --> 00:12:00,301
ANDREW TOPECCHIO
ĐIỀU PHỐI SALES
226
00:12:08,936 --> 00:12:12,566
- Cảm ơn anh vì đã đón tôi.
- Không có gì. Mừng là anh đã gọi.
227
00:12:12,565 --> 00:12:15,105
Mừng là anh đã đi an toàn
và làm điều đúng.
228
00:12:34,545 --> 00:12:36,875
Anh mà lái xe thì chắc là tệ lắm.
229
00:12:36,881 --> 00:12:38,591
- Ừ, cảm ơn anh.
- Mẹ kiếp!
230
00:12:38,591 --> 00:12:41,511
Chúng cứ cố làm cho nó nhìn giả ấy!
Chết tiệt!
231
00:12:41,510 --> 00:12:43,350
Làm cái gì nhìn giả cơ?
232
00:12:44,096 --> 00:12:48,096
Mũ với xì gà. Anh đang đi xe
cùng Tài Xế Lãng Tử đấy anh bạn.
233
00:12:52,688 --> 00:12:55,688
Mẹ kiếp! Chúng cố làm nó nhìn giả đấy!
234
00:12:55,691 --> 00:12:58,991
- Đi chậm thôi!
- Phải đi cạnh tôi nhìn mới thật.
235
00:12:58,986 --> 00:13:02,986
Phải đi ngay bên cạnh cơ.
Ai cũng làm nó nhìn giả hết.
236
00:13:02,990 --> 00:13:06,700
Lũ khốn. Hẳn anh không biết
anh đang đi cùng Tài Xế Lãng Tử.
237
00:13:06,702 --> 00:13:11,082
- Hay làm cùng Tài Xế Lãng Tử.
- Ừ, tôi không biết anh làm trò này.
238
00:13:11,081 --> 00:13:12,961
À ừ, trò này.
239
00:13:12,958 --> 00:13:14,128
Trò của tôi.
240
00:13:14,126 --> 00:13:16,586
- Trò gì cơ?
- Taixelangtu.com, cưng à.
241
00:13:16,587 --> 00:13:17,797
Anh thích không?
242
00:13:17,796 --> 00:13:20,336
TAIXELANGTU.COM
243
00:13:24,512 --> 00:13:28,432
Tôi phải tìm cách kiếm tiền từ cái này.
Quá là hay đi.
244
00:13:28,432 --> 00:13:31,062
Ước mơ của tôi
là có năm xe trên toàn bang.
245
00:13:31,060 --> 00:13:32,810
- Cẩn thận.
- Mẹ kiếp!
246
00:13:32,811 --> 00:13:36,271
- Định cướp đề can của tao!
- Anh làm quái gì vậy?
247
00:13:36,273 --> 00:13:38,863
Xin lỗi. Tôi tưởng hắn định cướp đề can.
248
00:13:38,859 --> 00:13:40,109
Anh ta dắt chó mà.
249
00:13:40,110 --> 00:13:43,200
Dắt chó tới giật hình dán mũ với xì gà.
250
00:13:43,197 --> 00:13:44,527
Để làm gì cơ chứ?
251
00:13:45,324 --> 00:13:46,374
Tôi không biết.
252
00:13:47,243 --> 00:13:49,203
Có người ghét trò này, James à.
253
00:13:49,203 --> 00:13:52,673
Tôi không biết vì sao
nhưng chúng ghét lắm.
254
00:13:54,583 --> 00:13:56,673
Có người muốn giết tôi.
255
00:13:56,669 --> 00:13:59,379
Giết anh? Vì trò Tài Xế Lãng Tử ư?
256
00:14:00,172 --> 00:14:02,302
- Ừ.
- Lạy Chúa.
257
00:14:02,299 --> 00:14:05,429
Phải tìm cách kiếm tiền!
Tôi muốn kiếm tiền!
258
00:14:05,427 --> 00:14:09,177
Anh nghĩ sao về Richard ở chỗ làm?
Anh ấy đi xe Cadillac.
259
00:14:09,181 --> 00:14:13,481
Có thể dán ở ngay bên hông.
Một Tài Xế Lãng Tử hoàn hảo.
260
00:14:13,477 --> 00:14:16,267
- Vậy sẽ tạo doanh thu đấy.
- Ừ. Có thể.
261
00:14:16,272 --> 00:14:19,192
Được! Được lắm James!
262
00:14:24,572 --> 00:14:25,742
{\an8}TRUNG TÂM PROMENADE
263
00:14:26,448 --> 00:14:28,118
Mẹ kiếp! Chó chết!
264
00:14:28,117 --> 00:14:30,197
- Mẹ kiếp! Không!
- Cái gì?
265
00:14:30,202 --> 00:14:33,162
- Lũ sinh viên muốn đẩy ta khỏi đường.
- Hả?
266
00:14:34,623 --> 00:14:36,543
Kéo cửa sổ lên đi.
267
00:14:37,084 --> 00:14:39,714
- Làm gì có gì.
- Bọn này biết có gì rồi.
268
00:14:39,712 --> 00:14:42,842
- Làm gì có hình dán nào.
- Có đấy.
269
00:14:43,716 --> 00:14:45,836
Tao sẽ giết mày.
270
00:14:47,219 --> 00:14:50,849
Tao sẽ giết mày, Tài Xế Lãng Tử!
271
00:15:01,233 --> 00:15:02,403
Anh ổn chứ?
272
00:15:05,946 --> 00:15:08,026
Tôi chán chuyện này lắm rồi.
273
00:15:08,032 --> 00:15:09,952
Sao họ ghét nó vậy cơ chứ?
274
00:15:16,415 --> 00:15:17,665
Hồi tôi còn nhỏ,
275
00:15:18,500 --> 00:15:21,090
tôi ngã xuống sống, một con cá va vào tôi.
276
00:15:21,921 --> 00:15:23,921
Đáng ra tôi đã chết.
277
00:15:23,923 --> 00:15:26,933
Nhưng con cá lấy mũi chạm vào tôi.
278
00:15:27,635 --> 00:15:32,305
Đó là Trái Đất nói với tôi rằng
tôi phải làm gì đó vĩ đại.
279
00:15:32,306 --> 00:15:35,976
Và tôi biết đó là Tài Xế Lãng Tử.
Phải là như vậy.
280
00:15:36,602 --> 00:15:38,312
Anh hiểu ý tôi chứ James?
281
00:15:41,106 --> 00:15:42,646
Tôi chán lắm rồi!
282
00:16:27,820 --> 00:16:29,700
Biên dịch: Tống Phương Linh