1 00:00:08,174 --> 00:00:11,894 Tối thứ Tư là tối của Barley Tonight, 2 00:00:11,886 --> 00:00:15,216 một chương trình tranh luận tự do với người dẫn Barch Barley. 3 00:00:15,890 --> 00:00:21,270 Hãy xem Barley đấu khẩu với các chuyên gia chính trị, thể thao và văn hoá đại chúng. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,361 Không cuộc đấu nào tôi không ưa. 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,856 Nó là như vậy mà? 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,568 Anh phải biết điều anh nói thật điên rồ. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,739 Đúng không? Nghe thật điên rồ nhỉ? 8 00:00:29,738 --> 00:00:34,028 Tại đây, không gì là không thể. Bộ môn cãi nhau đã bị mai một. 9 00:00:34,034 --> 00:00:36,834 Tôi mà đánh hơi thấy mùi máu là máu sẽ đổ. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,368 Nếu bạn bắt đầu thắng, 11 00:00:38,371 --> 00:00:39,831 tôi sẽ dùng điện thoại. 12 00:00:39,831 --> 00:00:44,631 Tiền đó đến từ đâu? Từ thuế. Tôi chẳng hiểu anh nghĩ nó từ đâu mà ra. 13 00:00:44,627 --> 00:00:45,747 Từ ngân hàng à? 14 00:00:52,594 --> 00:00:55,604 - Barley, tôi... - Khoan, tôi có việc phải làm. 15 00:00:58,308 --> 00:01:00,808 - Quái gì thế? - Mọi thứ ổn chứ? 16 00:01:02,937 --> 00:01:04,147 Tôi không rõ nữa. 17 00:01:04,147 --> 00:01:06,397 Tôi sẽ soi mói và nhiếc móc bạn. 18 00:01:06,399 --> 00:01:11,399 Nhưng nếu bạn thắng được tôi, tôi sẽ không ngại lôi điện thoại ra đâu. 19 00:01:11,404 --> 00:01:14,914 - Không thể nào giữ giá xăng cao vậy được. - Tôi đã nói vậy mà. 20 00:01:14,908 --> 00:01:16,078 Mẹ kiếp! 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,207 - Bar... - Khoan. 22 00:01:23,208 --> 00:01:26,748 Tôi phải giúp mẹ tôi đã. Nhà bà không có nước nóng. 23 00:01:26,753 --> 00:01:28,343 - Một điều... - Đợi đã. 24 00:01:28,338 --> 00:01:30,338 Nhà mẹ tôi đang loạn lên. Đợi. 25 00:01:30,340 --> 00:01:31,380 Mẹ anh ổn chứ? 26 00:01:34,093 --> 00:01:35,473 - Barley? - Không tắm được. 27 00:01:35,470 --> 00:01:37,760 Tôi có nhiều thứ trên điện thoại lắm. 28 00:01:37,764 --> 00:01:41,354 Nhạc, ứng dụng, trò chơi. Tất nhiên là trò chơi trung cổ. 29 00:01:41,351 --> 00:01:43,101 Tất nhiên là đấu thương rồi. 30 00:01:43,102 --> 00:01:45,772 Tôi dùng điện thoại hàng giờ cũng được. 31 00:01:45,772 --> 00:01:49,032 Tôi thích điện thoại lắm. Điện thoại còn có báo thức. 32 00:01:50,193 --> 00:01:51,783 Anh làm gì vậy? 33 00:01:58,451 --> 00:01:59,411 Đừng ho. 34 00:01:59,410 --> 00:02:02,620 Tôi có điện thoại mới nhất. Nó màu đen. Ốp đen. 35 00:02:02,622 --> 00:02:04,332 Nhìn ngầu lắm. 36 00:02:04,332 --> 00:02:07,382 Tôi có mọi thứ trong đó. Lúc nào tôi cũng nhìn nó. 37 00:02:07,377 --> 00:02:10,587 Nếu thấy bất ổn tôi lại nhìn vào điện thoại. 38 00:02:10,588 --> 00:02:14,218 Tôi biết sắp có điện thoại mới. Nhưng tôi không lo. 39 00:02:14,217 --> 00:02:17,467 Tôi biết tôi có thể chuyển mọi thứ từ điện thoại cũ 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,932 sang điện thoại mới, miễn là tôi đã cập nhật. 41 00:02:20,932 --> 00:02:23,642 Tôi bỏ ảnh trong này vào máy tính của tôi. 42 00:02:23,643 --> 00:02:28,403 Như vậy khi có điện thoại mới, tôi có thể chuyển ảnh từ máy tính. 43 00:02:28,398 --> 00:02:30,188 Nếu có chuyện điên rồ xảy ra, 44 00:02:30,191 --> 00:02:33,701 ảnh của tôi vẫn an toàn trong máy tính. 45 00:02:33,695 --> 00:02:36,065 - Công nhận tôi thắng đi. - Để tôi xem! 46 00:02:36,072 --> 00:02:40,122 - Anh chỉ xấu hổ vì anh... - Không, mẹ tôi bị cướp đồ. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,828 - Và bà nhắn tin cho anh. - Lũ cướp nhắn. 48 00:02:42,829 --> 00:02:45,749 - Chúng nhắn gì? - Ảnh mẹ tôi bị trói 49 00:02:45,748 --> 00:02:47,458 và bị nhét táo vào mồm. 50 00:02:49,752 --> 00:02:51,252 Thả bà ấy đi đi. 51 00:02:51,254 --> 00:02:54,514 Tôi thích mê cách chiếc điện thoại này hoạt động. 52 00:02:54,507 --> 00:02:58,927 {\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ 53 00:03:02,599 --> 00:03:06,269 Đội nhóm trong công ty được xây dựng tốt cũng như mọi đội nhóm khác. 54 00:03:06,269 --> 00:03:07,979 Kể cả như đội Cardinals. 55 00:03:07,979 --> 00:03:09,729 Ví dụ, Susan. 56 00:03:09,731 --> 00:03:12,191 Và Tina. Họ biết tốc ký. 57 00:03:12,191 --> 00:03:14,941 Ta nên cho họ vào cùng một đội. 58 00:03:14,944 --> 00:03:20,874 Đúng không? Ngược lại, nếu Rick và Stan là kẻ thù không đội trời chung, 59 00:03:20,867 --> 00:03:24,287 ta không nên cho họ vào cùng một nhóm. Đúng không? 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,576 - Ghét anh ghê Rick. - Anh cũng thế Stan ạ. 61 00:03:27,582 --> 00:03:29,332 Đó không phải ý hay. 62 00:03:29,334 --> 00:03:33,634 Ta nên theo dõi sát sao các mối quan hệ ở nơi làm việc. 63 00:03:33,630 --> 00:03:35,260 - Giờ... - Mẹ cái gã Rick. 64 00:03:37,467 --> 00:03:39,677 Hai người này có chuyện gì đó này. 65 00:03:40,345 --> 00:03:44,015 Có thể tôi đang mơ sắp có tiệc truy hoan thì anh ta xuất hiện 66 00:03:44,015 --> 00:03:45,885 và phá hỏng bữa tiệc. 67 00:03:47,060 --> 00:03:49,150 Có thể là lí do khác. 68 00:03:49,145 --> 00:03:50,515 - Ừ. - Vâng. Vậy nhé. 69 00:03:50,521 --> 00:03:51,651 Tiếp theo, 70 00:03:51,648 --> 00:03:54,938 ta nắm chắc tính cách 71 00:03:54,943 --> 00:04:00,113 và năng lực của đội ngũ chủ chốt. Từ đó ta có thể phân công theo... 72 00:04:00,114 --> 00:04:04,414 Thằng khốn, sao mày lại xuất hiện tại tiệc truy hoan của tao? 73 00:04:04,410 --> 00:04:05,540 Thôi. 74 00:04:05,536 --> 00:04:07,996 ...và cần thời gian để có niềm tin, nhỉ? 75 00:04:08,581 --> 00:04:11,381 Nên đừng lo nếu cần thêm thời gian... Đội nhóm như sống với... 76 00:04:12,001 --> 00:04:13,341 Ê, kẻ tử thù. 77 00:04:13,336 --> 00:04:15,296 Phải chứ? Họ cần được nuôi dưỡng. 78 00:04:15,296 --> 00:04:19,546 Bạn không thể quên họ, dù người của bạn cótài năng đến đâu. 79 00:04:20,760 --> 00:04:22,430 Tao bực lắm đấy. 80 00:04:23,054 --> 00:04:26,644 Nhưng đừng liên tục soi mói hoặc kiểm soát quá mức làm đội ngột ngạt. 81 00:04:27,308 --> 00:04:28,178 Thôi đi. 82 00:04:28,184 --> 00:04:31,154 Hãy đảm bảo đội có mục tiêu ngắn hạn và dài hạn 83 00:04:31,145 --> 00:04:33,225 một cách rõ ràng và hợp lý. 84 00:04:33,231 --> 00:04:36,071 Không phải lúc nào mọi thứ cũng như ý muốn. 85 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 - Đôi khi ta sẽ phải... - Thôi đi. 86 00:04:38,903 --> 00:04:42,163 Khi thấy đội gặp rắc rối... 87 00:04:42,156 --> 00:04:43,566 - Thôi đi. - Không. 88 00:04:43,574 --> 00:04:44,914 Dừng lại đi. 89 00:04:44,909 --> 00:04:48,329 - Thôi ngay đi! - Này! Chuyện quái gì vậy? 90 00:04:48,329 --> 00:04:51,419 Anh ta giả vờ vẩy nước giả về phía chúng tôi. 91 00:04:51,416 --> 00:04:53,166 - Hả? - Anh nói chúng tôi là kẻ thù, 92 00:04:53,835 --> 00:04:56,335 tôi đâu muốn nói tôi phá tiệc sex của gã. 93 00:04:56,337 --> 00:04:58,877 Tôi làm vậy vì họ bảo tôi dừng lại. 94 00:04:58,881 --> 00:05:00,931 - Thì dừng lại đi! - Tao cứ làm! 95 00:05:00,925 --> 00:05:02,755 - Thôi đi! - Stan! 96 00:05:02,760 --> 00:05:04,100 Stan, đủ rồi đấy! 97 00:05:04,095 --> 00:05:05,965 - Thôi ngay! - Thôi! 98 00:05:05,972 --> 00:05:07,852 Tao cứ làm đấy. 99 00:05:07,849 --> 00:05:10,349 Mày muốn chiến hả, thì chiến! 100 00:05:10,351 --> 00:05:12,101 Alex! 101 00:05:14,480 --> 00:05:15,730 Anh làm gì vậy? 102 00:05:16,733 --> 00:05:18,533 Tôi mệt mỏi lắm rồi! 103 00:05:20,194 --> 00:05:22,284 Mọi thứ đều mất kiểm soát! 104 00:05:23,698 --> 00:05:25,118 Cái gì đang diễn ra vậy? 105 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 Đời tôi thật mất kiểm soát. 106 00:05:27,368 --> 00:05:29,948 Mọi thứ tôi làm đều đi quá xa. 107 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 Tôi đã bị quá khích. 108 00:05:38,504 --> 00:05:41,634 Tiếc là giờ anh còn gặp rắc rối lớn hơn cả tôi. 109 00:05:42,884 --> 00:05:43,804 Ừ. 110 00:05:43,801 --> 00:05:45,181 Không sao đâu. 111 00:05:45,178 --> 00:05:46,508 - Ừ. - Không sao. 112 00:05:46,512 --> 00:05:48,972 Vụ anh tạt nước tôi khá tệ đấy. 113 00:05:50,058 --> 00:05:51,978 Mà thôi. 114 00:05:51,976 --> 00:05:55,056 Tôi thì không có nước thật. 115 00:05:55,063 --> 00:05:58,073 Còn anh thì có. Anh còn kéo phần tóc cấy của tôi. 116 00:05:58,066 --> 00:06:01,526 Vậy nên tôi thì buồn cười, mọi người thì giận anh. 117 00:06:01,527 --> 00:06:04,357 Không ngờ chuyện đó xảy ra là do thầy giáo. 118 00:06:04,363 --> 00:06:06,453 Tôi đâu phải thầy giáo. 119 00:06:06,449 --> 00:06:07,869 Trời! 120 00:06:13,748 --> 00:06:15,328 {\an8}Tuần trước ở Summer Loving... 121 00:06:15,333 --> 00:06:18,803 {\an8}Megan bị giằng xé với việc phải loại hai người tình. 122 00:06:18,795 --> 00:06:21,875 Alexander và Ronnie, xin mời bước lên phía trước. 123 00:06:21,881 --> 00:06:26,391 Hãy xem ai phải nói lời tạm biệt mùa hè trên Summer Loving tuần này. 124 00:06:26,385 --> 00:06:30,385 Hai mươi tư chàng trai chuẩn men dành mùa hè với một cô gái xinh đẹp 125 00:06:30,389 --> 00:06:34,019 xem liệu đây có phải mối tình mùa hè hay chỉ là thoáng qua. 126 00:06:36,646 --> 00:06:38,766 {\an8}Alexander, buổi hẹn hò chèo kayak vừa rồi 127 00:06:38,773 --> 00:06:41,443 có rất nhiều khoảng dừng gượng gạo. 128 00:06:41,442 --> 00:06:43,902 Tôi biết ta thu hút nhau ngay từ đầu, 129 00:06:43,903 --> 00:06:46,663 nhưng tôi nghĩ ta không có đủ điểm chung 130 00:06:46,656 --> 00:06:48,906 để anh trở thành người ấy. 131 00:06:50,076 --> 00:06:54,156 {\an8}Còn Ronnie, tôi thấy như anh chỉ ở đây để chơi đu dây zipline. 132 00:06:56,749 --> 00:06:57,749 Cái gì? 133 00:06:57,750 --> 00:07:00,250 Cả ngày anh chỉ đi đu dây zipline. 134 00:07:01,295 --> 00:07:03,545 {\an8}TIỆC COCKTAIL LUAU 135 00:07:11,430 --> 00:07:14,930 Tôi thích vì được rơi xuống bể bơi. Tôi đang cố nhớ. 136 00:07:14,934 --> 00:07:17,524 Anh chẳng bao giờ ngồi ăn cùng mọi người, 137 00:07:17,520 --> 00:07:20,730 khi anh bị khiển trách và buộc phải tham gia, 138 00:07:20,731 --> 00:07:22,021 anh đã ăn rất nhanh. 139 00:07:22,024 --> 00:07:24,574 {\an8}- Anh thấy anh với cô ấy thế nào? - Được. 140 00:07:26,821 --> 00:07:29,741 Và anh còn đánh nhau với Mike 141 00:07:29,740 --> 00:07:32,410 từ đội Adventure 365 quản lý đường zip line. 142 00:07:32,410 --> 00:07:33,870 Anh ấy vui quá thôi. 143 00:07:33,870 --> 00:07:35,540 {\an8}Anh ấy trượt mạnh tay lắm. 144 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 - Im đi. - Ghì rất mạnh. 145 00:07:36,998 --> 00:07:38,538 Rồi giật nữa. 146 00:07:38,541 --> 00:07:40,421 - Nghĩ nó là của mình. - Im đi. 147 00:07:40,418 --> 00:07:42,798 - Anh giật dây mạnh lắm. - Im đi. 148 00:07:42,795 --> 00:07:46,715 Và có đúng là khi anh biết tôi không hài lòng, 149 00:07:46,716 --> 00:07:49,966 anh bắt đầu loan tin đồn về các người tình mùa hè khác? 150 00:07:49,969 --> 00:07:52,389 Tôi nghĩ Cody là kẻ nghiện ma tuý. 151 00:07:52,388 --> 00:07:54,638 Cody nói chưa từng động vào ma tuý. 152 00:07:54,640 --> 00:07:56,230 Tôi nghĩ là vậy. 153 00:07:56,225 --> 00:07:59,475 Megan, trước khi cô quyết định loại tôi, 154 00:07:59,479 --> 00:08:03,109 tôi muốn cô biết Carmelo nói mặt cô nhìn như mặt đồng hồ. 155 00:08:03,107 --> 00:08:04,277 Tôi đâu nói vậy. 156 00:08:08,196 --> 00:08:09,816 Tôi chỉ không muốn đi về. 157 00:08:11,199 --> 00:08:13,699 Có thứ tồi tệ đang đợi tôi ở nhà. 158 00:08:13,701 --> 00:08:15,081 Thứ gì vậy? 159 00:08:16,454 --> 00:08:17,664 Tôi không biết. 160 00:08:17,663 --> 00:08:22,213 Khi về nhà, có gì đó khiến tôi lo về cuộc đời tôi. 161 00:08:22,210 --> 00:08:23,960 - Là gì? - Tôi không biết. 162 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 - Có gì đó thật không đấy? - Tôi không biết. 163 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 Anh chỉ muốn ở đây thôi. Anh yêu em. 164 00:08:31,761 --> 00:08:34,141 Có đúng là khi uống bia với Kenny, 165 00:08:34,138 --> 00:08:36,968 anh nói với anh ấy ước mơ của anh là ở một mình? 166 00:08:36,974 --> 00:08:39,394 {\an8}- Đâu có. - Tôi muốn mãi mãi một mình. 167 00:08:40,144 --> 00:08:43,484 Trước khi cô quyết định, tôi chỉ muốn cô biết 168 00:08:43,481 --> 00:08:45,651 tôi nghĩ Carlos là đồ đĩ thoã. 169 00:08:49,737 --> 00:08:51,197 Ronnie, tôi rất tiếc... 170 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 niềm vui mùa hè giữa hai ta đã hết. 171 00:08:59,580 --> 00:09:01,790 - Hãy xếp đồ và ra về. - Cô chắc chứ? 172 00:09:12,593 --> 00:09:13,593 Mike? 173 00:09:14,387 --> 00:09:15,717 Tony? Lại đây. 174 00:09:16,973 --> 00:09:19,643 - Sao vậy bố? - Ngồi đi. 175 00:09:19,642 --> 00:09:24,062 Dạo này các con rất thô lỗ và thiếu tôn trọng bố. 176 00:09:24,063 --> 00:09:25,733 Bố có thứ này giúp các con. 177 00:09:34,532 --> 00:09:36,032 Đồ kém cỏi. 178 00:09:36,033 --> 00:09:36,993 Cái gì? 179 00:09:37,785 --> 00:09:39,195 Nhóc nói gì chú? 180 00:09:39,203 --> 00:09:41,873 - Ừ. Ông là đồ kém cỏi. - Chú là người lạ. 181 00:09:41,872 --> 00:09:45,712 - Đừng nói chú như thế. - Tôi thích thì tôi nói. 182 00:09:49,422 --> 00:09:50,382 Cái gì đây? 183 00:09:50,381 --> 00:09:52,761 Video bố đánh một cậu nhóc. 184 00:09:54,051 --> 00:09:55,431 Nhìn giả quá. 185 00:09:55,428 --> 00:09:56,468 Là thật đấy. 186 00:09:58,514 --> 00:10:00,734 Nhìn đâu giống một cậu nhóc. 187 00:10:00,725 --> 00:10:03,885 Cứ tưởng nhìn thật lắm. Chết tiệt! 188 00:10:03,894 --> 00:10:06,234 Mấy đứa dạo này hư lắm. 189 00:10:06,230 --> 00:10:07,730 Bố phải làm gì đó chứ. 190 00:10:07,732 --> 00:10:10,902 - Bố làm thế nào vậy? - Thuê công ty. Street Sets. 191 00:10:10,901 --> 00:10:14,451 Ở một nhà kho ở trung tâm. Có nhiều cảnh quay đường phố. 192 00:10:14,447 --> 00:10:18,157 Vô ích. Mấy đứa đâu nghĩ là nó thật. Nhìn là biết người lớn. 193 00:10:19,577 --> 00:10:20,997 Giẫm vào chân tôi đi. 194 00:10:21,621 --> 00:10:22,911 Street Sets chó chết! 195 00:10:22,913 --> 00:10:24,503 Mất 15.000 đô cho cái này. 196 00:10:26,500 --> 00:10:29,300 - Bố định bảo là ai quay phim? - Brian. 197 00:10:29,295 --> 00:10:31,375 - Làm cùng bố à? - Brian Cambridge. 198 00:10:31,380 --> 00:10:34,590 - Quăng tôi đi. - Phần này nhìn dở tệ. 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,012 - Xin lỗi đi! - Không! 200 00:10:37,094 --> 00:10:38,974 Gã đó điên rồi. 201 00:10:38,971 --> 00:10:42,391 Gã bảo nếu pha đó nhìn ổn thì sẽ vào đội Jump Junkies. 202 00:10:42,391 --> 00:10:45,141 Bố bảo "Tôi không cần biết anh được lợi gì." 203 00:10:45,144 --> 00:10:46,814 - Bố... - Street Sets chó! 204 00:10:46,812 --> 00:10:49,772 Cứ tưởng mấy đứa nghĩ là thật cơ! 205 00:10:51,275 --> 00:10:52,485 Bố, bọn con yêu bố. 206 00:10:52,485 --> 00:10:56,485 Đáng ra bọn con không nên nhảy trong bếp khi bố để đồ trên đảo bếp. 207 00:10:56,489 --> 00:10:59,949 Bọn con biết bố bị áp lực phải sắp xếp đồ trên nền đá hoa. 208 00:10:59,950 --> 00:11:01,330 Cảm ơn hai đứa. 209 00:11:01,327 --> 00:11:04,037 - Cậu muốn nói gì không? - Cháu xin lỗi chú. 210 00:11:05,081 --> 00:11:07,671 Brian, anh quay được hết chứ? 211 00:11:07,667 --> 00:11:09,457 Trời ạ, tệ thật đấy! 212 00:11:17,385 --> 00:11:19,845 Chào mọi người, hôm nay Kathy sẽ không tới. 213 00:11:20,596 --> 00:11:23,306 Cô ấy bị bắt khi lái về từ tiệc rượu văn phòng. 214 00:11:23,307 --> 00:11:26,387 - Ôi trời. - Vì đó là sự kiện ở công sở, 215 00:11:26,394 --> 00:11:29,154 tôi muốn nhắc mọi người hãy có trách nhiệm. 216 00:11:29,146 --> 00:11:30,896 - Ơn Chúa là cô ấy ổn. - Ừ. 217 00:11:30,898 --> 00:11:32,318 Ôi, thật đáng sợ. 218 00:11:33,442 --> 00:11:37,572 Nếu có ai thấy mình đã quá say mà vẫn cần đi xe về, 219 00:11:37,571 --> 00:11:38,741 đây là số của tôi. 220 00:11:39,573 --> 00:11:43,793 Tôi không đánh giá đâu. Thật đấy. Tôi sẽ tới đón mọi lúc mọi nơi. 221 00:11:45,287 --> 00:11:46,867 Gặp anh thật vui. 222 00:11:46,872 --> 00:11:48,712 - Vui thật. - Anh lái được chứ? 223 00:11:48,707 --> 00:11:50,787 - Được. - Về nhà an toàn nhé. 224 00:11:50,793 --> 00:11:51,923 Gặp sau nhé. 225 00:11:58,551 --> 00:12:00,301 ANDREW TOPECCHIO ĐIỀU PHỐI SALES 226 00:12:08,936 --> 00:12:12,566 - Cảm ơn anh vì đã đón tôi. - Không có gì. Mừng là anh đã gọi. 227 00:12:12,565 --> 00:12:15,105 Mừng là anh đã đi an toàn và làm điều đúng. 228 00:12:34,545 --> 00:12:36,875 Anh mà lái xe thì chắc là tệ lắm. 229 00:12:36,881 --> 00:12:38,591 - Ừ, cảm ơn anh. - Mẹ kiếp! 230 00:12:38,591 --> 00:12:41,511 Chúng cứ cố làm cho nó nhìn giả ấy! Chết tiệt! 231 00:12:41,510 --> 00:12:43,350 Làm cái gì nhìn giả cơ? 232 00:12:44,096 --> 00:12:48,096 Mũ với xì gà. Anh đang đi xe cùng Tài Xế Lãng Tử đấy anh bạn. 233 00:12:52,688 --> 00:12:55,688 Mẹ kiếp! Chúng cố làm nó nhìn giả đấy! 234 00:12:55,691 --> 00:12:58,991 - Đi chậm thôi! - Phải đi cạnh tôi nhìn mới thật. 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,986 Phải đi ngay bên cạnh cơ. Ai cũng làm nó nhìn giả hết. 236 00:13:02,990 --> 00:13:06,700 Lũ khốn. Hẳn anh không biết anh đang đi cùng Tài Xế Lãng Tử. 237 00:13:06,702 --> 00:13:11,082 - Hay làm cùng Tài Xế Lãng Tử. - Ừ, tôi không biết anh làm trò này. 238 00:13:11,081 --> 00:13:12,961 À ừ, trò này. 239 00:13:12,958 --> 00:13:14,128 Trò của tôi. 240 00:13:14,126 --> 00:13:16,586 - Trò gì cơ? - Taixelangtu.com, cưng à. 241 00:13:16,587 --> 00:13:17,797 Anh thích không? 242 00:13:17,796 --> 00:13:20,336 TAIXELANGTU.COM 243 00:13:24,512 --> 00:13:28,432 Tôi phải tìm cách kiếm tiền từ cái này. Quá là hay đi. 244 00:13:28,432 --> 00:13:31,062 Ước mơ của tôi là có năm xe trên toàn bang. 245 00:13:31,060 --> 00:13:32,810 - Cẩn thận. - Mẹ kiếp! 246 00:13:32,811 --> 00:13:36,271 - Định cướp đề can của tao! - Anh làm quái gì vậy? 247 00:13:36,273 --> 00:13:38,863 Xin lỗi. Tôi tưởng hắn định cướp đề can. 248 00:13:38,859 --> 00:13:40,109 Anh ta dắt chó mà. 249 00:13:40,110 --> 00:13:43,200 Dắt chó tới giật hình dán mũ với xì gà. 250 00:13:43,197 --> 00:13:44,527 Để làm gì cơ chứ? 251 00:13:45,324 --> 00:13:46,374 Tôi không biết. 252 00:13:47,243 --> 00:13:49,203 Có người ghét trò này, James à. 253 00:13:49,203 --> 00:13:52,673 Tôi không biết vì sao nhưng chúng ghét lắm. 254 00:13:54,583 --> 00:13:56,673 Có người muốn giết tôi. 255 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 Giết anh? Vì trò Tài Xế Lãng Tử ư? 256 00:14:00,172 --> 00:14:02,302 - Ừ. - Lạy Chúa. 257 00:14:02,299 --> 00:14:05,429 Phải tìm cách kiếm tiền! Tôi muốn kiếm tiền! 258 00:14:05,427 --> 00:14:09,177 Anh nghĩ sao về Richard ở chỗ làm? Anh ấy đi xe Cadillac. 259 00:14:09,181 --> 00:14:13,481 Có thể dán ở ngay bên hông. Một Tài Xế Lãng Tử hoàn hảo. 260 00:14:13,477 --> 00:14:16,267 - Vậy sẽ tạo doanh thu đấy. - Ừ. Có thể. 261 00:14:16,272 --> 00:14:19,192 Được! Được lắm James! 262 00:14:24,572 --> 00:14:25,742 {\an8}TRUNG TÂM PROMENADE 263 00:14:26,448 --> 00:14:28,118 Mẹ kiếp! Chó chết! 264 00:14:28,117 --> 00:14:30,197 - Mẹ kiếp! Không! - Cái gì? 265 00:14:30,202 --> 00:14:33,162 - Lũ sinh viên muốn đẩy ta khỏi đường. - Hả? 266 00:14:34,623 --> 00:14:36,543 Kéo cửa sổ lên đi. 267 00:14:37,084 --> 00:14:39,714 - Làm gì có gì. - Bọn này biết có gì rồi. 268 00:14:39,712 --> 00:14:42,842 - Làm gì có hình dán nào. - Có đấy. 269 00:14:43,716 --> 00:14:45,836 Tao sẽ giết mày. 270 00:14:47,219 --> 00:14:50,849 Tao sẽ giết mày, Tài Xế Lãng Tử! 271 00:15:01,233 --> 00:15:02,403 Anh ổn chứ? 272 00:15:05,946 --> 00:15:08,026 Tôi chán chuyện này lắm rồi. 273 00:15:08,032 --> 00:15:09,952 Sao họ ghét nó vậy cơ chứ? 274 00:15:16,415 --> 00:15:17,665 Hồi tôi còn nhỏ, 275 00:15:18,500 --> 00:15:21,090 tôi ngã xuống sống, một con cá va vào tôi. 276 00:15:21,921 --> 00:15:23,921 Đáng ra tôi đã chết. 277 00:15:23,923 --> 00:15:26,933 Nhưng con cá lấy mũi chạm vào tôi. 278 00:15:27,635 --> 00:15:32,305 Đó là Trái Đất nói với tôi rằng tôi phải làm gì đó vĩ đại. 279 00:15:32,306 --> 00:15:35,976 Và tôi biết đó là Tài Xế Lãng Tử. Phải là như vậy. 280 00:15:36,602 --> 00:15:38,312 Anh hiểu ý tôi chứ James? 281 00:15:41,106 --> 00:15:42,646 Tôi chán lắm rồi! 282 00:16:27,820 --> 00:16:29,700 Biên dịch: Tống Phương Linh